SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
1 |
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ |
আলাম নাশরাহলাকা সাদরাক। |
|
আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি? |
Have We not expanded thee thy breast? |
2 |
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ |
ওয়া ওয়াদা‘না-‘আনকা বিঝরাক |
|
আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা, |
And removed from thee thy burden |
3 |
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ |
আল্লাযীআনকাদা জাহরাক। |
|
যা ছিল আপনার জন্যে অতিশয় দুঃসহ। |
The which did gall thy back? |
4 |
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ |
ওয়া রাফা‘না-লাকা যিকরাক। |
|
আমি আপনার আলোচনাকে সমুচ্চ করেছি। |
And raised high the esteem (in which) thou (art held)? |
5 |
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا |
ফাইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা। |
|
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে। |
So, verily, with every difficulty, there is relief: |
6 |
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا |
ইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা। |
|
নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্তি রয়েছে। |
Verily, with every difficulty there is relief. |
7 |
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ |
ফাইযা-ফারাগতা ফানসাব। |
|
অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন। |
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |
8 |
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب |
ওয়া ইলা- রাব্বিকা ফারগাব। |
|
এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন। |
And to thy Lord turn (all) thy attention. |