SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
|
শপথ ফজরের, |
By the break of Day |
2 |
وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
ওয়া লায়া-লিন ‘আশর |
|
শপথ দশ রাত্রির, শপথ তার, |
By the Nights twice five; |
3 |
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ |
ওয়াশশাফা‘ই ওয়াল ওয়াতর। |
|
যা জোড় ও যা বিজোড় |
By the even and odd (contrasted); |
4 |
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
ওয়াল্লাইলি ইযা-ইয়াছর। |
|
এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে |
And by the Night when it passeth away;- |
5 |
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ |
হাল ফী যা-লিকা কাছামুল লিযী হিজর। |
|
এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে। |
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? |
6 |
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
আলাম তারা কাইফা ফা‘আলা রাব্বুকা বি‘আ-দ। |
|
আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন, |
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- |
7 |
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ |
ইরামা যা-তিল ‘ইমা-দ |
|
যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং |
Of the (city of) Iram, with lofty pillars, |
8 |
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ |
আল্লাতী লাম ইউখলাকমিছলুহা-ফিল বিলা-দ। |
|
যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি |
The like of which were not produced in (all) the land? |
9 |
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ |
ওয়া ছামূদাল্লাযীনা জা-বুসসাখরা বিল ওয়া-দ। |
|
এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল। |
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- |
10 |
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ |
ওয়া ফির‘আউনা যীল আওতা-দ। |
|
এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে |
And with Pharaoh, lord of stakes? |
11 |
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ |
আল্লাযীনা তাগাও ফিল বিলা-দ। |
|
যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল। |
(All) these transgressed beyond bounds in the lands, |
12 |
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ |
ফাআকছারূ ফীহাল ফাছা-দ। |
|
অতঃপর সেখানে বিস্তর অশান্তি সৃষ্টি করেছিল। |
And heaped therein mischief (on mischief). |
13 |
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
ফাসাব্বা ‘আলাইহিম রাব্বুকা ছাওতা ‘আযা-ব। |
|
অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন। |
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: |
14 |
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ |
ইন্না রাব্বাকা লাবিলমিরসা-দ। |
|
নিশ্চয় আপনার পালকর্তা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন। |
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. |
15 |
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ |
ফাআম্মাল ইনছা-নুইযা-মাবতালা-হু রাব্বুহু ফাআকরামাহূওয়া না‘‘আমাহূ ফাইয়াকূলু রাববীআকরামান। |
|
মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন। |
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." |
16 |
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ |
ওয়া আম্মাইযা-মাবতালা-হু ফাকাদারা ‘আলাইহি রিঝকাহূ ফাইয়াকূলুরাববী আহা-নান। |
|
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন। |
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" |
17 |
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ |
কাল্লা-বাল্লা-তুকরিমূনাল ইয়াতীম। |
|
এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না। |
Nay, nay! but ye honour not the orphans! |
18 |
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ |
ওয়া লা-তাহাদ্দূ না ‘আলা-তা‘আ-মিল মিছকীন। |
|
এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না। |
Nor do ye encourage one another to feed the poor!- |
19 |
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
ওয়া তা’কুলূনাত তুরা-ছা আকলাল্লাম্মা-। |
|
এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল |
And ye devour inheritance - all with greed, |
20 |
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
ওয়া তুহিব্বুনাল মা-লা হুব্বান জাম্মা-। |
|
এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস। |
And ye love wealth with inordinate love! |
21 |
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
কাল্লাইযা-দুক্কাতিল আরদুদাক্কান দাক্কা-। |
|
এটা অনুচিত। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে |
Nay! When the earth is pounded to powder, |
22 |
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
ওয়া জাআ রাব্বুকা ওয়াল মালাকুসাফফান সাফফা-। |
|
এবং আপনার পালনকর্তা ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থিত হবেন, |
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, |
23 |
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ |
ওয়া জীআ ইয়াওমাইযিম বিজাহান্নামা ইয়াওমাইযিইঁ ইয়াতাযাক্কারুল ইনছা-নুওয়া আন্না-লাহুযযিকরা-। |
|
এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্তু এই স্মরণ তার কি কাজে আসবে? |
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? |
24 |
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى |
ইয়াকূ লুইয়া-লাইতানী কাদ্দামতুলিহায়া-তী। |
|
সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম! |
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |
25 |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ |
ফাইয়াওমাইযিল লা-ইউ‘আযযি বু‘আযা-বাহূআহাদ। |
|
সেদিন তার শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিবে না। |
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, |
26 |
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ |
ওয়ালা-ইঊছিকুওয়াছা-কাহূআহাদ। |
|
এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না। |
And His bonds will be such as none (other) can bind. |
27 |
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ |
ইয়াআইয়াতুহান্নাফছুল মুতমাইন্নাহ |
|
হে প্রশান্ত মন, |
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! |
28 |
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
ইরজি‘ঈইলা-রাব্বিকি রা-দিয়াতাম মারদিইয়াহ। |
|
তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে। |
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! |
29 |
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى |
ফাদখুলী ফী ‘ইবা-দী। |
|
অতঃপর আমার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাও। |
"Enter thou, then, among My devotees! |
30 |
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى |
ওয়াদখুলী জান্নাতী। |
|
এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ কর। |
"Yea, enter thou My Heaven! |