SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
1 |
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا |
ওয়াযযা-রিয়া-তি যারওয়া-। |
|
কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর। |
By the (Winds) that scatter broadcast; |
2 |
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا |
ফাল হা-মিলা-তি বিকরা-। |
|
অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের। |
And those that lift and bear away heavy weights; |
3 |
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا |
ফালজা-রিয়া-তি ইউছরা-। |
|
অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের, |
And those that flow with ease and gentleness; |
4 |
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا |
ফাল মুকাছছিমা-তি আমরা-। |
|
অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের, |
And those that distribute and apportion by Command;- |
5 |
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
ইন্নামা-তূ‘আদূনা লাসা-দিক। |
|
তোমাদের প্রদত্ত ওয়াদা অবশ্যই সত্য। |
Verily that which ye are promised is true; |
6 |
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ |
ওয়া ইন্নাদ দীনা লাওয়া-কি‘উ। |
|
ইনসাফ অবশ্যম্ভাবী। |
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. |
7 |
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ |
ওয়াছছামাই যা-তিল হুবুক। |
|
পথবিশিষ্ট আকাশের কসম, |
By the Sky with (its) numerous Paths, |
8 |
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
ইন্নাকুম লাফী কাওলিম মুখতালিফ। |
|
তোমরা তো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ। |
Truly ye are in a doctrine discordant, |
9 |
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
ইউ’ফাকু‘আনহু মান উফিক। |
|
যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়, |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |
10 |
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ |
কুতিলাল খাররা-ছূন। |
|
অনুমানকারীরা ধ্বংস হোক, |
Woe to the falsehood-mongers,- |
11 |
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
আল্লাযীনা হুম ফী গামরাতিন ছা-হূন। |
|
যারা উদাসীন, ভ্রান্ত। |
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: |
12 |
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ |
ইয়াছআলূনা আইয়া-না ইয়াওমুদ্দীন। |
|
তারা জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কবে হবে? |
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" |
13 |
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ |
ইয়াওমা হুম ‘আলান্না-রি ইউফতানূন। |
|
যেদিন তারা অগ্নিতে পতিত হবে, |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |
14 |
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ |
যূকূফিতনাতাকুম হা-যাল্লাযী কনতুম বিহী তাছতা‘জিলূন। |
|
তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল। |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |
15 |
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ |
ইন্নাল মুত্তাকীনা ফী জান্না-তিওঁ ওয়া উ‘ইয়ূন। |
|
খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে। |
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
16 |
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ |
আ-খিযীনা মাআ-তা-হুম রাব্বুহুম ইন্নাহুম কা-নূকাবলা যা-লিকা মুহছিনীন। |
|
এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ, |
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. |
17 |
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
কা-নূকালীলাম মিনাল্লাইলি মা-ইয়াহজা‘ঊন। |
|
তারা রাত্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যেত, |
They were in the habit of sleeping but little by night, |
18 |
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
ওয়া বিলআছহা-রিহুম ইয়াছতাগফিরূন। |
|
রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত, |
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; |
19 |
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ |
ওয়া ফীআমওয়া-লিহিম হাক্কুল লিছছাইলি ওয়াল মাহরূম। |
|
এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল। |
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). |
20 |
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ |
ওয়া ফিল আরদিআ-য়া-তুলিলল মূ’কিনীন। |
|
বিশ্বাসকারীদের জন্যে পৃথিবীতে নিদর্শনাবলী রয়েছে, |
On the earth are signs for those of assured Faith, |
21 |
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
ওয়া ফীআনফুছিকুম আফালা-তুবসিরূন। |
|
এবং তোমাদের নিজেদের মধ্যেও, তোমরা কি অনুধাবন করবে না? |
As also in your own selves: Will ye not then see? |
22 |
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
ওয়া ফিছছামাই রিঝকুকুম ওয়ামা-তূ‘আদূন। |
|
আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু। |
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. |
23 |
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
ফাওয়ারাব্বিছ ছামাই ওয়াল আরদিইন্নাহূলাহাক্কুম মিছলা মাআন্নাকুম তানতিকূন। |
|
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য। |
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. |
24 |
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ |
হাল আতা-কা হাদীছুদাইফি ইবরা-হীমাল মুকরামীন। |
|
আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি? |
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? |
25 |
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
ইয দাখালূ‘আলাইহি ফাকা-লূছালা-মান কা-লা ছালা-মুন কাওমুম মুনকারূন। |
|
যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক। |
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
26 |
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
ফারা-গা ইলাআহলিহী ফাজাআ বি‘ইজলিন ছামীন। |
|
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল। |
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, |
27 |
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
ফাকাররাবাহূইলাইহিম কা-লা আলা-তা’কুলূন। |
|
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন? |
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
28 |
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ |
ফাআওজাছা মিন হুম খীফাতান কা-লূলা-তাখাফ ওয়াবাশশারূহু বিগুলা-মিন ‘আলীম। |
|
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল। |
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. |
29 |
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
ফাআকবালাতিম রাআতুহূফী সাররাতিন ফাসাক্কাত ওয়াজহাহা- ওয়াকা-লাত ‘আজূঝুন ‘আকীম। |
|
অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা। |
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" |
30 |
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ |
কা-লূকাযা-লিকি কা-লা রাব্বুকি ইন্নাহূহুওয়াল হাকীমুল ‘আলীম। |
|
তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ। |
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." |
31 |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ |
কা-লা ফামা-খাতবুকুম আইয়ুহাল মুরছালূন। |
|
ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি? |
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" |
32 |
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
কা-লূইন্নাউরছিলনাইলা-কাওমিম মুজরিমীন। |
|
তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি, |
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
33 |
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ |
লিনুরছিলা ‘আলাইহিম হিজা-রাতাম মিন তীন। |
|
যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি। |
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), |
34 |
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
মুছাওয়ামাতান ‘ইন্দা রাব্বিকা লিলমুছরিফীন। |
|
যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিߦ#2468; আছে। |
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." |
35 |
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ফাআখরাজনা-মান কা-না ফীহা-মিনাল মু’মিনীন। |
|
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম। |
Then We evacuated those of the Believers who were there, |
36 |
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ |
ফামা-ওয়াজাদনা-ফীহা-গাইরা বাইতিম মিনাল মুছলিমীন। |
|
এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি। |
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: |
37 |
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ |
ওয়াতারাকনা-ফীহাআ-য়াতালিলল্লাযীনা ইয়াখা-ফূনাল ‘আযা-বাল আলীম। |
|
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি। |
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |
38 |
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ |
ওয়া ফী মূছাইয আরছালনা -হু ইলা-ফির‘আওনা বিছুলতা-নিম মুবীন। |
|
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। |
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
39 |
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
ফাতাওয়াল্লা-বিরুকনিহী ওয়াকা-লা ছা-হিরুন আও মাজনূন। |
|
অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল। |
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |
40 |
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
ফাআখাযনা-হু ওয়া জুনূদাহূফানাবাযনা-হুম ফিল ইয়াম্মি ওয়া হুওয়া মুলীম। |
|
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত। |
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
41 |
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ |
ওয়া ফী ‘আ-দিন ইযআরছালনা-‘আলাইহিমুররী হাল ‘আকীম। |
|
এবং নিদর্শন রয়েছে তাদের কাহিনীতে; যখন আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু। |
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: |
42 |
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ |
মা-তাযারু মিন শাইয়িন আতাত ‘আলাইহি ইল্লা-জা‘আলাতহু কার রামীম। |
|
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল। |
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
43 |
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ |
ওয়া ফী ছামূদা ইযকীলা লাহুম তামাত্তা‘ঊ হাত্তা-হীন। |
|
আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও |
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" |
44 |
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
ফা‘আতাও ‘আন আমরি রাব্বিহিম ফাআখাযাতহুমুসসা-‘ইকাতুওয়া হুম ইয়ানজুরূন। |
|
অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল। |
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. |
45 |
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ |
ফামাছতাতা-‘ঊ মিন কিয়া-মিওঁ ওয়ামা-কা-নূমুনতাসিরীন। |
|
অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না। |
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
46 |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ |
ওয়া কাওমা নূহিম মিন কাবলু ইন্নাহুম কা-নূকাওমান ফা-ছিকীন। |
|
আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। |
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. |
47 |
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
ওয়াছ ছামাআ বানাইনা-হা-বিআইদিওঁ ওয়া ইন্না-লামূছি‘ঊন। |
|
আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী। |
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. |
48 |
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ |
ওয়াল আর দা ফারাশ-হা-ফানি‘মাল মা-হিদূন। |
|
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম। |
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |
49 |
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
ওয়া মিন কুল্লি শাইয়িন খালাকনা-ঝাওজাইনি লা‘আল্লাকুম তাযাক্কারূন। |
|
আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর। |
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. |
50 |
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
ফাফিররূইলাল্লা-হি ইন্নী লাকুম মিনহু নাযীরুম মুবীন। |
|
অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী। |
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
51 |
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
ওয়ালা-তাজ‘আলূমা‘আল্লা-হি ইলা-হান আ-খারা ইন্নী লাকুম মিনহু নাযীরুম মুবীন। |
|
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী। |
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
52 |
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون |
কাযা-লিকা মাআতাল্লাযীনা মিন কাবলিহিম মির রাছূলিন ইল্লা-কা-লূছা-হিরুন আও মাজনূন। |
|
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ। |
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |
53 |
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
আতাওয়া-সাও বিহী বাল হুম কাওমুন তা-গূন। |
|
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়। |
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! |
54 |
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ |
ফাতাওয়াল্লা ‘আনহুম ফামাআনতা বিমালূম। |
|
অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না। |
So turn away from them: not thine is the blame. |
55 |
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ওয়া যাক্কির ফাইন্নাযযিকরা-তানফা‘উল মু’মিনীন। |
|
এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে। |
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. |
56 |
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
ওয়ামা-খালাকতুল জিন্না ওয়াল ইনছা ইল্লা-লিইয়া‘বুদূন। |
|
আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি। |
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. |
57 |
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
মাউরীদুমিনহুম মির রিঝকিওঁ ওয়ামাউরীদুআইঁ ইয়ুত‘ইমূন। |
|
আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে। |
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.= |
58 |
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ |
ইন্নাল্লা-হা হুওয়াররাঝঝা-কুযুল কুওওয়াতিল মাতীন। |
|
আল্লাহ তা’আলাই তো জীবিকাদাতা শক্তির আধার, পরাক্রান্ত। |
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). |
59 |
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
ফাইন্না লিল্লাযীনা জালামূযানূবাম মিছলা যানূবি আসহা-বিহিম ফালা-ইয়াছতা‘জিলূন। |
|
অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়। |
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! |
60 |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ |
ফাওয়াইলুলিলল্লাযীনা কাফারূমিইঁ ইয়াওমিহিমুল্লাযী ইঊ‘আদুন। |
|
অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে। |
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |