SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
1 |
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا |
ওয়াসসাফফা-তি সাফফা-। |
|
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো, |
By those who range themselves in ranks, |
2 |
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا |
ফাঝঝা-জিরা-তি ঝাজরা-। |
|
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের, |
And so are strong in repelling (evil), |
3 |
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا |
ফাত্তা-লিয়া-তি যিকরা-। |
|
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের- |
And thus proclaim the Message (of Allah)! |
4 |
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ |
ইন্না ইলা-হাকুম লাওয়া-হিদ। |
|
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক। |
Verily, verily, your Allah is one!- |
5 |
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ |
রাব্বুছ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়ামা-বাইনাহুমা-ওয়া রাব্বুল মাশা-রিক। |
|
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের। |
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! |
6 |
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ |
ইন্না-ঝাইয়ান্নাছছামাআদ্দুনইয়া-বিঝীনাতিনিল কাওয়া-কিব। |
|
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি। |
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
7 |
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ |
ওয়া হিফজাম মিন কুল্লি শাইতা-নিম মা-রিদ। |
|
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে। |
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, |
8 |
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ |
লা ইয়াছছাম্মা‘ঊনা ইলাল মালাইল আ‘লা-ওয়া ইউকযাফূনা মিন কুল্লি জা-নিব। |
|
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়। |
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, |
9 |
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
দুহূ রাও ওয়ালাহুম ‘আযা-বুন ওয়া-সিব। |
|
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি। |
Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |
10 |
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
ইল্লা-মান খাতিফাল খাতফাতা ফাআতবা‘আহূশিহা-বুন ছাকিব। |
|
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে। |
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |
11 |
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ |
ফাছতাফতিহিম আহুম আশাদ্দুখাল কান আম্মান খালাকনা- ইন্না-খালাকনা-হুম মিন তীনিল লা-ঝিব। |
|
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে। |
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! |
12 |
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
বাল ‘আজিবতা ওয়া ইয়াছখারূন। |
|
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে। |
Truly dost thou marvel, while they ridicule, |
13 |
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ |
ওয়া ইযা-যুক্কিরূলা-ইয়াযকুরূন। |
|
যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না। |
And, when they are admonished, pay no heed,- |
14 |
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ |
ওয়া ইযা-রাআও আ-য়াতাই ইয়াছতাছখিরূন। |
|
তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে। |
And, when they see a Sign, turn it to mockery, |
15 |
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
ওয়া কা-লূ ইন হা-যাইল্লা-ছিহরু মুবীন। |
|
এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু। |
And say, "This is nothing but evident sorcery! |
16 |
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
আইযা-মিতনা-ওয়া কুন্না-তুরাবাওঁ ওয়া ‘ইজা-মান আইন্না-লামাব‘ঊছূন। |
|
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব? |
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) |
17 |
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ |
আওয়াআ-বাউনাল আওওয়ালূন। |
|
আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি? |
"And also our fathers of old?" |
18 |
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ |
কুল না‘আম ওয়া আনতুম দা-খিরূন। |
|
বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত। |
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." |
19 |
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
ফাইন্নামা-হিয়া ঝাজরাতুওঁ ওয়া-হিদাতুন ফাইযা-হুম ইয়ানজু রূন। |
|
বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে। |
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
20 |
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ |
ওয়া-কা-লূইয়া-ওয়াইলানা-হা-যা-ইয়াওমুদ্দীন। |
|
এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস। |
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |
21 |
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ |
হা-যা-ইয়াওমুল ফাসলিল্লাযী কুনতুম বিহী তুকাযযিবূন। |
|
বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে। |
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" |
22 |
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ |
উহশুরুল্লাযীনা জালামূওয়া আঝওয়া-জাহুম ওয়ামা-কা-নূইয়া‘বুদূন। |
|
একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত। |
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- |
23 |
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ |
মিন দূনিল্লা-হি ফাহদূহুম ইলা-সিরা-তিল জাহীম। |
|
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে, |
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! |
24 |
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ |
ওয়াকিফূহুম ইন্নাহুম মাছঊলূন। |
|
এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে; |
"But stop them, for they must be asked: |
25 |
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ |
মা-লাকুম লা-তানা-সারূন। |
|
তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না? |
"'What is the matter with you that ye help not each other?'" |
26 |
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
বাল হুমুল ইয়াওমা মুছতাছলিমূন। |
|
বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী। |
Nay, but that day they shall submit (to Judgment); |
27 |
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ |
ওয়া আকবালা বা‘দুহুম ‘আলা-বা‘দিইঁ ইয়াতাছাআলূন। |
|
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে। |
And they will turn to one another, and question one another. |
28 |
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ |
কা-লূইন্নাকুম কুনতুম তা’তূনানা-‘আনিল ইয়ামীন। |
|
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে। |
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" |
29 |
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ |
কা-লূবাল লাম তাকূনূমু’মিনীন। |
|
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না। |
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! |
30 |
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ |
ওয়ামা-কা-না লানা-‘আলাইকুম মিন ছুলতা-নিন বাল কুনতুম কাওমান তা-গীন। |
|
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়। |
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
31 |
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ |
ফাহাক্কা ‘আলাইনা-কাওলুরাব্বিনা ইনা-লাযাইকূন। |
|
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে। |
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). |
32 |
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ |
ফাআগওয়াইনা-কুম ইন্না-কুন্না-গা-বীন। |
|
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম। |
"We led you astray: for truly we were ourselves astray." |
33 |
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ |
ফাইন্নাহুম ইয়াওমাইযিন ফিল ‘আযা-বি মুশতারিকূন। |
|
তারা সবাই সেদিন শাস্তিতে শরীক হবে। |
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. |
34 |
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ |
ইন্না-কাযা-লিকা নাফ‘আলুবিলমুজরিমীন। |
|
অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি। |
Verily that is how We shall deal with Sinners. |
35 |
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
ইন্নাহুম কা-নূইযা-কীলা লাহুম লাইলা-হা ইল্লাল্লা-হু ইয়াছতাকবিরূন। |
|
তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত। |
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |
36 |
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ |
ওয়া ইয়াকূলূনা আইন্না-লাতা-রিকূআ-লিহাতিনা-লিশা-‘ইরিম মাজনূন। |
|
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব। |
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
37 |
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
বাল জাআ বিলহাক্কিওয়া সাদ্দাকাল মুরছালীন। |
|
না, তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন। |
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). |
38 |
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ |
ইন্নাকুম লাযাইকু ল ‘আযা-বিল আলীম। |
|
তোমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে। |
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- |
39 |
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
ওয়া মা-তুজঝাওনা ইল্লা-মা-কুনতুম তা‘মালূন। |
|
তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে। |
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- |
40 |
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ |
ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
|
তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা। |
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- |
41 |
لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ |
উলাইকা লাহুম রিঝকুম মা‘লূম। |
|
তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি। |
For them is a Sustenance determined, |
42 |
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ |
ফাওয়া-কিহু ওয়া হুম মুকরামূন। |
|
ফল-মূল এবং তারা সম্মানিত। |
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, |
43 |
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ |
ফী জান্না-তিন না‘ঈম। |
|
নেয়ামতের উদ্যানসমূহ। |
In Gardens of Felicity, |
44 |
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ |
‘আলা-ছুরুরিম মুতাকা-বিলীন। |
|
মুখোমুখি হয়ে আসনে আসীন। |
Facing each other on Thrones (of Dignity): |
45 |
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ |
ইউতা-ফু‘আলাইহিম বিকা’ছিম মিম মা‘ঈন। |
|
তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র। |
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, |
46 |
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ |
বাইদাআ লাযযাতিল লিশশা-রিবীন। |
|
সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু। |
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |
47 |
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ |
লা-ফীহা-গাওলুওঁ ওয়ালা-হুম ‘আনহা-ইউনঝাফূন। |
|
তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না। |
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. |
48 |
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ |
ওয়া ‘ইনদাহুম কা-সিরা-তুত্তারফি ‘ঈন। |
|
তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ। |
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |
49 |
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ |
কাআন্নাহুন্না বাইদুম মাকনূন। |
|
যেন তারা সুরক্ষিত ডিম। |
As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
50 |
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ |
ফাআকবালা বা‘দুহুম ‘আলা-বা‘দিইঁ ইয়াতাছাআলূন। |
|
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে। |
Then they will turn to one another and question one another. |
51 |
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ |
কা-লা কা-ইলুম মিনহুম ইন্নী কা-না লী কারীন। |
|
তাদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল। |
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), |
52 |
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ |
ইয়াকূ লুআইন্নাকা লামিনাল মুসাদ্দিকীন। |
|
সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে, |
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? |
53 |
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ |
আইযা-মিতনা-ওয়া কুন্না-তুরা-বাওঁ ওয়া ‘ইজা-মান আইন্না-লামাদীনূন। |
|
আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব? |
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
54 |
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ |
কা-লা হাল আনতুম মুত্তালি‘ঊন। |
|
আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও? |
(A voice) said: "Would ye like to look down?" |
55 |
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ |
ফাত্তালা‘আ ফারাআ-হু ফী ছাওয়াইল জাহীম। |
|
অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে। |
He looked down and saw him in the midst of the Fire. |
56 |
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ |
কা-লা তাল্লা-হি ইন কিত্তা লাতুরদীন। |
|
সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে। |
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! |
57 |
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ |
ওয়া লাওলা-নি‘মাতুরাববী লাকুনতুমিনাল মুহদারীন। |
|
আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম। |
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! |
58 |
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ |
আফামা-নাহনু বিমাইয়িতীন। |
|
এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না। |
"Is it (the case) that we shall not die, |
59 |
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
ইল্লা-মাওতাতানাল ঊলা-ওয়ামা-নাহনুবিমু‘আযযাবীন। |
|
আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না। |
"Except our first death, and that we shall not be punished?" |
60 |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ |
ইন্না হা-যা-লাহুওয়াল ফাওঝুল ‘আজীম। |
|
নিশ্চয় এই মহা সাফল্য। |
Verily this is the supreme achievement! |
61 |
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ |
লিমিছলি হা-যা-ফাল ইয়া‘মালিল ‘আ-মিলূন। |
|
এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত। |
For the like of this let all strive, who wish to strive. |
62 |
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ |
আযা-লিকা খাইরুন নুঝুলান আম শাজারাতুঝ ঝাককূম। |
|
এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ? |
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? |
63 |
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ |
ইন্না-জা‘আলনা-হা-ফিতনাতাল লিজ্জা-লিমীন। |
|
আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি। |
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. |
64 |
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ |
ইন্নাহা-শাজারাতুন তাখ রুজুফীআসলিল জাহীম। |
|
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে। |
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: |
65 |
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ |
তাল‘উহা-কাআন্নাহূরুঊছুশশায়া-তীন। |
|
এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের মত। |
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |
66 |
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ |
ফাইন্নাহুম লাআ-কিলূনা মিনহা-ফামা-লিঊনা মিনহাল বুতূন। |
|
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে। |
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. |
67 |
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ |
ছু ম্মা ইন্না লাহুম ‘আলাইহা- লাশাওবাম মিন হামীম। |
|
তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ, |
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |
68 |
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ |
ছু ম্মা ইন্না মারজি‘আহুম লা ইলাল জাহীম। |
|
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে। |
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |
69 |
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ |
ইন্নাহুম আলফাও আ-বাআহুম দাল্লীন। |
|
তারা তাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী। |
Truly they found their fathers on the wrong Path; |
70 |
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ |
ফাহুম ‘আলাআ-ছা-রিহিম ইউহরা‘ঊন। |
|
অতঃপর তারা তদের পদাংক অনুসরণে তৎপর ছিল। |
So they (too) were rushed down on their footsteps! |
71 |
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ |
ওয়া লাকাদ দাল্লা কাবলাহুম আকছারুল আওওয়ালীন। |
|
তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল। |
And truly before them, many of the ancients went astray;- |
72 |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ |
ওয়া লাকাদ আরছালনা-ফীহিম মুনযিরীন। |
|
আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম। |
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
73 |
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ |
ফানজু র কাইফা কা-না ‘আ-কিবাতুল মুনযারীন। |
|
অতএব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, তাদের পরিণতি কি হয়েছে। |
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
74 |
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ |
ইল্লা-‘ইবা-দাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
|
তবে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন। |
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. |
75 |
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ |
ওয়ালা কাদ না-দা-না-নূহুন ফালানি‘মাল মুজীবূন। |
|
আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম। |
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
76 |
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ |
ওয়া নাজ্জাইনা-হু ওয়া আহলাহূমিনাল কারবিল ‘আজীম। |
|
আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম। |
And We delivered him and his people from the Great Calamity, |
77 |
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ |
ওয়া জা‘আলনা- যুররিইইয়াতাহূহুমুল বাকীন। |
|
এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম। |
And made his progeny to endure (on this earth); |
78 |
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ |
ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
|
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, |
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
79 |
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ |
ছালা-মুন ‘আলা-নূহিন ফিল ‘আ-লামীন। |
|
বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। |
"Peace and salutation to Noah among the nations!" |
80 |
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
|
আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি। |
Thus indeed do we reward those who do right. |
81 |
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
|
সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম। |
For he was one of our believing Servants. |
82 |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ |
ছু ম্মা আগরাকনাল আ-খারীন। |
|
অতঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম। |
Then the rest we overwhelmed in the Flood. |
83 |
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ |
ওয়া ইন্না মিন শী‘আতিহী লাইবরা-হীম। |
|
আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল ইব্রাহীম। |
Verily among those who followed his Way was Abraham. |
84 |
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
ইযজাআ রাব্বাহূবিকালবিন ছালীম। |
|
যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল, |
Behold! he approached his Lord with a sound heart. |
85 |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ |
ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-যা-তা‘বুদূন। |
|
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ? |
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |
86 |
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ |
আইফকান আ-লিহাতান দূনাল্লা-হি তুরীদূন। |
|
তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ? |
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |
87 |
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
ফমা-জান্নুকুম বিরাব্বিল ‘আ-লামীন। |
|
বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি? |
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?" |
88 |
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ |
ফানাজারা নাজরাতান ফিননুজূম। |
|
অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল। |
Then did he cast a glance at the Stars. |
89 |
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ |
ফাকা-লা ইন্নী ছাকীম। |
|
এবং বললঃ আমি পীড়িত। |
And he said, "I am indeed sick (at heart)!" |
90 |
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ |
ফাতওয়াল্লাও ‘আনহু মুদবিরীন। |
|
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল। |
So they turned away from him, and departed. |
91 |
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
ফারা-গা ইলাআ-লিহাতিহিম ফাকা-লা আলা-তা’কুলূন। |
|
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন? |
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
92 |
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ |
মা-লাকুম লা-তানতিকূন। |
|
তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ না? |
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" |
93 |
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ |
ফারা-গা ‘আলাইহিম দারবাম বিলইয়ামীন। |
|
অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। |
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |
94 |
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ |
ফাআকবালূইলাইহি ইয়াঝিফফূন। |
|
তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে। |
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). |
95 |
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
কা-লা আতা‘বুদূনা মা-তানহিতূন। |
|
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন? |
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |
96 |
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ |
ওয়াল্লা-হু খালাকাকুম ওয়ামা-তা‘মালূন। |
|
অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন। |
"But Allah has created you and your handwork!" |
97 |
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ |
কা-লুবনূলাহূবুনইয়া-নান ফাআলকূহু ফিল জাহীম। |
|
তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর। |
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" |
98 |
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ |
ফাআরাদূবিহী কাইদান ফাজা‘আলনা-হুমুল আছফালীন। |
|
তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম। |
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! |
99 |
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ |
ওয়া কা-লা ইন্নী যা-হিবুন ইলা-রাববী ছাইয়াহদীন। |
|
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন। |
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! |
100 |
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ |
রাব্বি হাবলী মিনাসসা-লিহীন। |
|
হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর। |
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!" |
101 |
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ |
ফাবাশশারনা-হু বিগুলা-মিন হালীম। |
|
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম। |
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
102 |
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ |
ফালাম্মা-বালাগা মা‘আহুছ ছা‘ইয়া কা-লা ইয়া-বুনাইইয়া ইন্নীআরা-ফিল মানা-মি আন্নী আযবাহুকা ফানজুর মা-যা-তারা- কা-লা ইয়াআবাতিফ‘আল মা-তু’মারু ছাতাজিদুনীইন শা-আল্লা-হু মিনাসসা-বিরীন। |
|
অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন। |
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" |
103 |
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ |
ফালাম্মাআছলামা-ওয়া তাল্লাহূলিলজাবীন। |
|
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল। |
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), |
104 |
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ |
ওয়া না-দাইনা-হু আইঁ ইয়াইবরা-হীম। |
|
তখন আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম, |
We called out to him "O Abraham! |
105 |
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
কাদ সাদ্দাকতার রু’ইয়া- ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
|
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। |
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. |
106 |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ |
ইন্না হা-যা-লাহুওয়াল বালাউল মুবীন। |
|
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা। |
For this was obviously a trial- |
107 |
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ |
ওয়া ফাদাইনা-হু বিযিবহিন ‘আজীম। |
|
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু। |
And We ransomed him with a momentous sacrifice: |
108 |
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ |
ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
|
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে, |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
109 |
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ |
ছালা-মুন ‘আলাইবরা-হীম। |
|
ইব্রাহীমের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। |
"Peace and salutation to Abraham!" |
110 |
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
|
এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। |
Thus indeed do We reward those who do right. |
111 |
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মুনীন। |
|
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের একজন। |
For he was one of our believing Servants. |
112 |
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ |
ওয়া বাশশারনা-হু বিইছহা-কা নাবিইয়াম মিনাসসা-লিহীন। |
|
আমি তাকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী। |
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. |
113 |
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ |
ওয়া বা-রাকনা ‘আলাইহিওয়া ‘আলাইছহা-ক ওয়া মিন যুররিইইয়াতিহিমামুহছিনুওঁ ওয়া জা-লিমুল লিনাফছিহী মুবীন |
|
তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী। |
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. |
114 |
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ |
ওয়া লাকাদ মান্নান্না-‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
|
আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি। |
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, |
115 |
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ |
ওয়া নাজ্জাইনা-হুমা ওয়া কাওমাহুমা-মিনাল কারবিল ‘আজীম। |
|
তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে। |
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; |
116 |
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ |
ওয়া নাসারনা-হু ফাকা-নূহুমুল গা-লিবীন। |
|
আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী। |
And We helped them, so they overcame (their troubles); |
117 |
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ |
ওয়া আ-তাইনা-হুমাল কিতা-বাল মুছতাবীন। |
|
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব। |
And We gave them the Book which helps to make things clear; |
118 |
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ |
ওয়া হাদাইনা-হুমাসসিরাতাল মুছতাকীম। |
|
এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম। |
And We guided them to the Straight Way. |
119 |
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ |
ওয়া তারাকনা-‘আলাইহিমা-ফিল আ-খিরীন। |
|
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, |
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
120 |
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ |
ছালা-মুন ‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
|
মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। |
"Peace and salutation to Moses and Aaron!" |
121 |
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছীনীন। |
|
এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। |
Thus indeed do We reward those who do right. |
122 |
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ইন্নাহুমা-মিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
|
তারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যতম। |
For they were two of our believing Servants. |
123 |
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া ইন্না ইলইয়াছা লামিনাল মুরছালীন। |
|
নিশ্চয়ই ইলিয়াস ছিল রসূল। |
So also was Elias among those sent (by Us). |
124 |
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ |
ইযকা-লা লিকাওমিহীআলা-তাত্তাকূন। |
|
যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ? |
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |
125 |
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ |
আ তাদ‘ঊনা বা‘লাওঁ ওয়া তাযারূনা আহছানাল খা-লিকীন। |
|
তোমরা কি বা’আল দেবতার এবাদত করবে এবং সর্বোত্তম স্রষ্টাকে পরিত্যাগ করবে। |
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- |
126 |
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ |
আল্লা-হা রাব্বাকুম ওয়া রাব্বা আ-বাই কুমুল আওওয়ালীন। |
|
যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা? |
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
127 |
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
ফাকাযযাবূহু ফাইন্নাহুম লামুহদারূন। |
|
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। অতএব তারা অবশ্যই গ্রেফতার হয়ে আসবে। |
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
128 |
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ |
ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
|
কিন্তু আল্লাহ তা’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়। |
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). |
129 |
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ |
ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
|
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে, |
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: |
130 |
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ |
ছালা-মুন ‘আলাইলইয়া-ছীন। |
|
ইলিয়াসের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক! |
"Peace and salutation to such as Elias!" |
131 |
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ |
ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
|
এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। |
Thus indeed do We reward those who do right. |
132 |
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ |
ইন্নাহু মিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
|
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভূক্ত। |
For he was one of our believing Servants. |
133 |
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া ইন্না লূতাল্লা মিনাল মুরছালীন। |
|
নিশ্চয় লূত ছিলেন রসূলগণের একজন। |
So also was Lut among those sent (by Us). |
134 |
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ |
ইযনাজ্জাইনা-হু ওয়া আহলাহূআজমা‘ঈন। |
|
যখন আমি তাকেও তার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম; |
Behold, We delivered him and his adherents, all |
135 |
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ |
ইল্লা-‘আজূঝান ফিল গা-বিরীন। |
|
কিন্তু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল। |
Except an old woman who was among those who lagged behind: |
136 |
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ |
ছু ম্মা দাম্মার নাল আ-খারীন। |
|
অতঃপর অবশিষ্টদেরকে আমি সমূলে উৎপাটিত করেছিলাম। |
Then We destroyed the rest. |
137 |
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ |
ওয়া ইন্নাকুম লাতামুররূনা ‘আলাইহিম মুসবিহীন। |
|
তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায় |
Verily, ye pass by their (sites), by day- |
138 |
وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
ওয়া বিল্লাইলি আফালা-তা‘কিলূন। |
|
এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না? |
And by night: will ye not understand? |
139 |
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া ইন্না ইঊনুছা লামিনাল মুরছালীন। |
|
আর ইউনুসও ছিলেন পয়গম্বরগণের একজন। |
So also was Jonah among those sent (by Us). |
140 |
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ |
ইয আবাকা ইলাল ফুলকিল মাশহূন। |
|
যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন। |
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, |
141 |
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ |
ফাছা-হামা ফাকা-না মিনাল মুদ হাদীন। |
|
অতঃপর লটারী (সুরতি) করালে তিনি দোষী সাব্যস্ত হলেন। |
He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
142 |
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ |
ফালতাকামাহুল হূতুওয়া হুওয়া মুলীম। |
|
অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন। |
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. |
143 |
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ |
ফালাওলাআন্নাহূকা-না মিনাল মুছাব্বিহীন। |
|
যদি তিনি আল্লাহর তসবীহ পাঠ না করতেন, |
Had it not been that he (repented and) glorified Allah, |
144 |
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
লালাবিছা ফী বাতনিহীইলা-ইয়াওমি ইউব‘আছূন। |
|
তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত। |
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
145 |
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ |
ফানাবাযনা-হু বিল‘আরাই ওয়া হুওয়া ছাকীম। |
|
অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন। |
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, |
146 |
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ |
ওয়া আমবাতনা ‘আলাইহি শাজারাতাম মিইঁ ইয়াকতীন। |
|
আমি তাঁর উপর এক লতাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগত করলাম। |
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. |
147 |
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ |
ওয়া আরছালনা-হু ইলা-মিআতি আলফিন আও ইয়াঝীদূন। |
|
এবং তাঁকে, লক্ষ বা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করলাম। |
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. |
148 |
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ |
ফাআ-মানূফামাত্তা‘না-হুম ইলা-হীন। |
|
তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম। |
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. |
149 |
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ |
ফাছতাফতিহিম আ লিরাব্বিকাল বানা-তুওয়া লাহুমুল বানূন। |
|
এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান। |
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- |
150 |
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ |
আম খালাকনাল মালাইকাতা ইনা-ছাওঁ ওয়া হুম শা-হিদূন। |
|
না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি? |
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |
151 |
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
আলাইন্নাহুম মিন ইফকিহিম লাইয়াকূলূন। |
|
জেনো, তারা মনগড়া উক্তি করে যে, |
Is it not that they say, from their own invention, |
152 |
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ |
ওয়ালাদাল্লা-হু ওয়া ইন্নাহুম লাকা-যিবূন। |
|
আল্লাহ সন্তান জন্ম দিয়েছেন। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী। |
"Allah has begotten children"? but they are liars! |
153 |
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ |
আসতাফাল বানা-তি ‘আলাল বানীন। |
|
তিনি কি পুত্র-সন্তানের স্থলে কন্যা-সন্তান পছন্দ করেছেন? |
Did He (then) choose daughters rather than sons? |
154 |
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
মা-লাকুম কাইফা তাহকুমূন। |
|
তোমাদের কি হল? তোমাদের এ কেমন সিন্ধান্ত? |
What is the matter with you? How judge ye? |
155 |
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
আফালা-তাযাক্কারূন। |
|
তোমরা কি অনুধাবন কর না? |
Will ye not then receive admonition? |
156 |
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ |
আম লাকুম ছুলতা-নুম মুবীন। |
|
না কি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে? |
Or have ye an authority manifest? |
157 |
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ |
ফা’তূবিকিতা-বিকুম ইন কুনতুম সা-দিকীন। |
|
তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের কিতাব আন। |
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! |
158 |
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
ওয়াজা‘আলূবাইনাহূওয়া বাইনাল জিন্নাতি নাছাবাওঁ ওয়ালাকাদ ‘আলিমাতিল জিন্নাতু ইন্নাহুম লামুহদারূন। |
|
তারা আল্লাহ ও জ্বিনদের মধ্যে সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা জানে যে, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে। |
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! |
159 |
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ |
ছুবহা-নাল্লা-হি ‘আম্মা-ইয়াসিফূন। |
|
তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র। |
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |
160 |
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ |
ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
|
তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না। |
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. |
161 |
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ |
ফাইন্নাকুম ওয়ামা-তা‘বুদূন। |
|
অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর, |
For, verily, neither ye nor those ye worship- |
162 |
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ |
মাআনতুম ‘আলাইহি বিফা-তিনীন। |
|
তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না। |
Can lead (any) into temptation concerning Allah, |
163 |
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ |
ইল্লা-মান হুওয়া সা-লিল জাহীম। |
|
শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে। |
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |
164 |
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ |
ওয়ামা-মিন্নাইল্লা-লাহূমাকা-মুম মা‘লূম। |
|
আমাদের প্রত্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান। |
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; |
165 |
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ |
ওয়া ইন্না-লানাহনুসসাফফূন। |
|
এবং আমরাই সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান থাকি। |
"And we are verily ranged in ranks (for service); |
166 |
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ |
ওয়া ইন্না-লানাহনুল মুছাব্বিহূন। |
|
এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি। |
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!" |
167 |
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ |
ওয়া ইন কা-নূলাইয়াকূলূন। |
|
তারা তো বলতঃ |
And there were those who said, |
168 |
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ |
লাও আন্না ‘ইনদানা- যিকরাম মিনাল আওওয়ালীন। |
|
যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত, |
"If only we had had before us a Message from those of old, |
169 |
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ |
লাকুন্না-‘ইবা-দাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
|
তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম। |
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" |
170 |
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
ফাকাফারূবিহী ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। |
|
বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে, |
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! |
171 |
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া লাকাদ ছাবাকাত কালিমাতুনা-লি‘ইবা-দিনাল মুরছালীন। |
|
আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে, |
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |
172 |
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ |
ইন্নাহুম লাহুমুল মানসূরূন। |
|
অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হয়। |
That they would certainly be assisted, |
173 |
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ |
ওয়া ইন্না জুনদানা-লাহুমুল গা-লিবূন। |
|
আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী। |
And that Our forces,- they surely must conquer. |
174 |
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ |
ফাতাওয়াল্লা ‘আনহুম হাত্তা-হীন। |
|
অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন। |
So turn thou away from them for a little while, |
175 |
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
ওয়া আবসিরহুম ফাছাওফা ইউবসিরূন। |
|
এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে। |
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! |
176 |
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
আফাবি‘আযা-বিনা-ইয়াছতা‘জিলূন। |
|
আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে? |
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? |
177 |
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ |
ফাইযা-নাঝালা বিছা-হাতিহিম ফাছাআ সাবাহুল মুনযারীন। |
|
অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ। |
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! |
178 |
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ |
ওয়া তাওয়াল্লা ‘আনহুম হাত্তা-হীন। |
|
আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন। |
So turn thou away from them for a little while, |
179 |
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
ওয়া আবসির ফাছাওফা ইউবসিরূন। |
|
এবং দেখতে থাকুন, শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে। |
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! |
180 |
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ |
ছুবহা-না রাব্বিকা রাব্বিল ‘ইঝঝাতি ‘আম্মা-ইয়াসিফূন। |
|
পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে। |
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |
181 |
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া-ছালা-মুন ‘আলাল মুরছালীন। |
|
পয়গম্বরগণের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। |
And Peace on the messengers! |
182 |
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ |
ওয়াল হামদুলিল্লা-হি রাব্বিল ‘আ-লামীন। |
|
সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর নিমিত্ত।,, |
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |