SI | AYAT & ORTHO | UCCHARON & ENGLISH MEANING |
---|---|---|
1 | وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا | ওয়াসসাফফা-তি সাফফা-। |
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো, | By those who range themselves in ranks, | |
2 | فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا | ফাঝঝা-জিরা-তি ঝাজরা-। |
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের, | And so are strong in repelling (evil), | |
3 | فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا | ফাত্তা-লিয়া-তি যিকরা-। |
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের- | And thus proclaim the Message (of Allah)! | |
4 | إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ | ইন্না ইলা-হাকুম লাওয়া-হিদ। |
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক। | Verily, verily, your Allah is one!- | |
5 | رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ | রাব্বুছ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়ামা-বাইনাহুমা-ওয়া রাব্বুল মাশা-রিক। |
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের। | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! | |
6 | إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ | ইন্না-ঝাইয়ান্নাছছামাআদ্দুনইয়া-বিঝীনাতিনিল কাওয়া-কিব। |
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি। | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- | |
7 | وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ | ওয়া হিফজাম মিন কুল্লি শাইতা-নিম মা-রিদ। |
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে। | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, | |
8 | لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ | লা ইয়াছছাম্মা‘ঊনা ইলাল মালাইল আ‘লা-ওয়া ইউকযাফূনা মিন কুল্লি জা-নিব। |
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়। | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, | |
9 | دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ | দুহূ রাও ওয়ালাহুম ‘আযা-বুন ওয়া-সিব। |
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি। | Repulsed, for they are under a perpetual penalty, | |
10 | إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ | ইল্লা-মান খাতিফাল খাতফাতা ফাআতবা‘আহূশিহা-বুন ছাকিব। |
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে। | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. | |
11 | فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ | ফাছতাফতিহিম আহুম আশাদ্দুখাল কান আম্মান খালাকনা- ইন্না-খালাকনা-হুম মিন তীনিল লা-ঝিব। |
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে। | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! | |
12 | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ | বাল ‘আজিবতা ওয়া ইয়াছখারূন। |
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে। | Truly dost thou marvel, while they ridicule, | |
13 | وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ | ওয়া ইযা-যুক্কিরূলা-ইয়াযকুরূন। |
যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না। | And, when they are admonished, pay no heed,- | |
14 | وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ | ওয়া ইযা-রাআও আ-য়াতাই ইয়াছতাছখিরূন। |
তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে। | And, when they see a Sign, turn it to mockery, | |
15 | وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | ওয়া কা-লূ ইন হা-যাইল্লা-ছিহরু মুবীন। |
এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু। | And say, "This is nothing but evident sorcery! | |
16 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | আইযা-মিতনা-ওয়া কুন্না-তুরাবাওঁ ওয়া ‘ইজা-মান আইন্না-লামাব‘ঊছূন। |
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব? | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) | |
17 | أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ | আওয়াআ-বাউনাল আওওয়ালূন। |
আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি? | "And also our fathers of old?" | |
18 | قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ | কুল না‘আম ওয়া আনতুম দা-খিরূন। |
বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত। | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." | |
19 | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | ফাইন্নামা-হিয়া ঝাজরাতুওঁ ওয়া-হিদাতুন ফাইযা-হুম ইয়ানজু রূন। |
বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে। | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! | |
20 | وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | ওয়া-কা-লূইয়া-ওয়াইলানা-হা-যা-ইয়াওমুদ্দীন। |
এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস। | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" | |
21 | هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | হা-যা-ইয়াওমুল ফাসলিল্লাযী কুনতুম বিহী তুকাযযিবূন। |
বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে। | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" | |
22 | ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ | উহশুরুল্লাযীনা জালামূওয়া আঝওয়া-জাহুম ওয়ামা-কা-নূইয়া‘বুদূন। |
একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত। | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- | |
23 | مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ | মিন দূনিল্লা-হি ফাহদূহুম ইলা-সিরা-তিল জাহীম। |
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে, | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! | |
24 | وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ | ওয়াকিফূহুম ইন্নাহুম মাছঊলূন। |
এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে; | "But stop them, for they must be asked: | |
25 | مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ | মা-লাকুম লা-তানা-সারূন। |
তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না? | "'What is the matter with you that ye help not each other?'" | |
26 | بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ | বাল হুমুল ইয়াওমা মুছতাছলিমূন। |
বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী। | Nay, but that day they shall submit (to Judgment); | |
27 | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | ওয়া আকবালা বা‘দুহুম ‘আলা-বা‘দিইঁ ইয়াতাছাআলূন। |
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে। | And they will turn to one another, and question one another. | |
28 | قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ | কা-লূইন্নাকুম কুনতুম তা’তূনানা-‘আনিল ইয়ামীন। |
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে। | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" | |
29 | قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ | কা-লূবাল লাম তাকূনূমু’মিনীন। |
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না। | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! | |
30 | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ | ওয়ামা-কা-না লানা-‘আলাইকুম মিন ছুলতা-নিন বাল কুনতুম কাওমান তা-গীন। |
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়। | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! | |
31 | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ | ফাহাক্কা ‘আলাইনা-কাওলুরাব্বিনা ইনা-লাযাইকূন। |
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে। | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). | |
32 | فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ | ফাআগওয়াইনা-কুম ইন্না-কুন্না-গা-বীন। |
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম। | "We led you astray: for truly we were ourselves astray." | |
33 | فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ | ফাইন্নাহুম ইয়াওমাইযিন ফিল ‘আযা-বি মুশতারিকূন। |
তারা সবাই সেদিন শাস্তিতে শরীক হবে। | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. | |
34 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ | ইন্না-কাযা-লিকা নাফ‘আলুবিলমুজরিমীন। |
অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি। | Verily that is how We shall deal with Sinners. | |
35 | إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ | ইন্নাহুম কা-নূইযা-কীলা লাহুম লাইলা-হা ইল্লাল্লা-হু ইয়াছতাকবিরূন। |
তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত। | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, | |
36 | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ | ওয়া ইয়াকূলূনা আইন্না-লাতা-রিকূআ-লিহাতিনা-লিশা-‘ইরিম মাজনূন। |
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব। | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" | |
37 | بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ | বাল জাআ বিলহাক্কিওয়া সাদ্দাকাল মুরছালীন। |
না, তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন। | Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). | |
38 | إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ | ইন্নাকুম লাযাইকু ল ‘আযা-বিল আলীম। |
তোমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে। | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- | |
39 | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | ওয়া মা-তুজঝাওনা ইল্লা-মা-কুনতুম তা‘মালূন। |
তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে। | But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- | |
40 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা। | But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- | |
41 | لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ | উলাইকা লাহুম রিঝকুম মা‘লূম। |
তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি। | For them is a Sustenance determined, | |
42 | فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ | ফাওয়া-কিহু ওয়া হুম মুকরামূন। |
ফল-মূল এবং তারা সম্মানিত। | Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, | |
43 | فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ | ফী জান্না-তিন না‘ঈম। |
নেয়ামতের উদ্যানসমূহ। | In Gardens of Felicity, | |
44 | عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ | ‘আলা-ছুরুরিম মুতাকা-বিলীন। |
মুখোমুখি হয়ে আসনে আসীন। | Facing each other on Thrones (of Dignity): | |
45 | يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ | ইউতা-ফু‘আলাইহিম বিকা’ছিম মিম মা‘ঈন। |
তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র। | Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, | |
46 | بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ | বাইদাআ লাযযাতিল লিশশা-রিবীন। |
সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু। | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), | |
47 | لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ | লা-ফীহা-গাওলুওঁ ওয়ালা-হুম ‘আনহা-ইউনঝাফূন। |
তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না। | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. | |
48 | وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ | ওয়া ‘ইনদাহুম কা-সিরা-তুত্তারফি ‘ঈন। |
তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ। | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). | |
49 | كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ | কাআন্নাহুন্না বাইদুম মাকনূন। |
যেন তারা সুরক্ষিত ডিম। | As if they were (delicate) eggs closely guarded. | |
50 | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | ফাআকবালা বা‘দুহুম ‘আলা-বা‘দিইঁ ইয়াতাছাআলূন। |
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে। | Then they will turn to one another and question one another. | |
51 | قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ | কা-লা কা-ইলুম মিনহুম ইন্নী কা-না লী কারীন। |
তাদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল। | One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), | |
52 | يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ | ইয়াকূ লুআইন্নাকা লামিনাল মুসাদ্দিকীন। |
সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে, | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? | |
53 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ | আইযা-মিতনা-ওয়া কুন্না-তুরা-বাওঁ ওয়া ‘ইজা-মান আইন্না-লামাদীনূন। |
আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব? | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" | |
54 | قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ | কা-লা হাল আনতুম মুত্তালি‘ঊন। |
আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও? | (A voice) said: "Would ye like to look down?" | |
55 | فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ | ফাত্তালা‘আ ফারাআ-হু ফী ছাওয়াইল জাহীম। |
অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে। | He looked down and saw him in the midst of the Fire. | |
56 | قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ | কা-লা তাল্লা-হি ইন কিত্তা লাতুরদীন। |
সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে। | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! | |
57 | وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ | ওয়া লাওলা-নি‘মাতুরাববী লাকুনতুমিনাল মুহদারীন। |
আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম। | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! | |
58 | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ | আফামা-নাহনু বিমাইয়িতীন। |
এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না। | "Is it (the case) that we shall not die, | |
59 | إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | ইল্লা-মাওতাতানাল ঊলা-ওয়ামা-নাহনুবিমু‘আযযাবীন। |
আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না। | "Except our first death, and that we shall not be punished?" | |
60 | إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ | ইন্না হা-যা-লাহুওয়াল ফাওঝুল ‘আজীম। |
নিশ্চয় এই মহা সাফল্য। | Verily this is the supreme achievement! | |
61 | لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ | লিমিছলি হা-যা-ফাল ইয়া‘মালিল ‘আ-মিলূন। |
এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত। | For the like of this let all strive, who wish to strive. | |
62 | أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ | আযা-লিকা খাইরুন নুঝুলান আম শাজারাতুঝ ঝাককূম। |
এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ? | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? | |
63 | إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ | ইন্না-জা‘আলনা-হা-ফিতনাতাল লিজ্জা-লিমীন। |
আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি। | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. | |
64 | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ | ইন্নাহা-শাজারাতুন তাখ রুজুফীআসলিল জাহীম। |
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে। | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: | |
65 | طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ | তাল‘উহা-কাআন্নাহূরুঊছুশশায়া-তীন। |
এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের মত। | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: | |
66 | فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ | ফাইন্নাহুম লাআ-কিলূনা মিনহা-ফামা-লিঊনা মিনহাল বুতূন। |
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে। | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. | |
67 | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ | ছু ম্মা ইন্না লাহুম ‘আলাইহা- লাশাওবাম মিন হামীম। |
তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ, | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. | |
68 | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ | ছু ম্মা ইন্না মারজি‘আহুম লা ইলাল জাহীম। |
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে। | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. | |
69 | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ | ইন্নাহুম আলফাও আ-বাআহুম দাল্লীন। |
তারা তাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী। | Truly they found their fathers on the wrong Path; | |
70 | فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ | ফাহুম ‘আলাআ-ছা-রিহিম ইউহরা‘ঊন। |
অতঃপর তারা তদের পদাংক অনুসরণে তৎপর ছিল। | So they (too) were rushed down on their footsteps! | |
71 | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ | ওয়া লাকাদ দাল্লা কাবলাহুম আকছারুল আওওয়ালীন। |
তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল। | And truly before them, many of the ancients went astray;- | |
72 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ | ওয়া লাকাদ আরছালনা-ফীহিম মুনযিরীন। |
আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম। | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- | |
73 | فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ | ফানজু র কাইফা কা-না ‘আ-কিবাতুল মুনযারীন। |
অতএব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, তাদের পরিণতি কি হয়েছে। | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- | |
74 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবা-দাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
তবে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন। | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. | |
75 | وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ | ওয়ালা কাদ না-দা-না-নূহুন ফালানি‘মাল মুজীবূন। |
আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম। | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. | |
76 | وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | ওয়া নাজ্জাইনা-হু ওয়া আহলাহূমিনাল কারবিল ‘আজীম। |
আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম। | And We delivered him and his people from the Great Calamity, | |
77 | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ | ওয়া জা‘আলনা- যুররিইইয়াতাহূহুমুল বাকীন। |
এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম। | And made his progeny to endure (on this earth); | |
78 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: | |
79 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ | ছালা-মুন ‘আলা-নূহিন ফিল ‘আ-লামীন। |
বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Noah among the nations!" | |
80 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি। | Thus indeed do we reward those who do right. | |
81 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম। | For he was one of our believing Servants. | |
82 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | ছু ম্মা আগরাকনাল আ-খারীন। |
অতঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম। | Then the rest we overwhelmed in the Flood. | |
83 | وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ | ওয়া ইন্না মিন শী‘আতিহী লাইবরা-হীম। |
আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল ইব্রাহীম। | Verily among those who followed his Way was Abraham. | |
84 | إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | ইযজাআ রাব্বাহূবিকালবিন ছালীম। |
যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল, | Behold! he approached his Lord with a sound heart. | |
85 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ | ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-যা-তা‘বুদূন। |
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ? | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? | |
86 | أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ | আইফকান আ-লিহাতান দূনাল্লা-হি তুরীদূন। |
তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ? | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? | |
87 | فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | ফমা-জান্নুকুম বিরাব্বিল ‘আ-লামীন। |
বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি? | "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" | |
88 | فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ | ফানাজারা নাজরাতান ফিননুজূম। |
অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল। | Then did he cast a glance at the Stars. | |
89 | فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ | ফাকা-লা ইন্নী ছাকীম। |
এবং বললঃ আমি পীড়িত। | And he said, "I am indeed sick (at heart)!" | |
90 | فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ | ফাতওয়াল্লাও ‘আনহু মুদবিরীন। |
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল। | So they turned away from him, and departed. | |
91 | فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | ফারা-গা ইলাআ-লিহাতিহিম ফাকা-লা আলা-তা’কুলূন। |
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন? | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... | |
92 | مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ | মা-লাকুম লা-তানতিকূন। |
তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ না? | "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" | |
93 | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ | ফারা-গা ‘আলাইহিম দারবাম বিলইয়ামীন। |
অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. | |
94 | فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ | ফাআকবালূইলাইহি ইয়াঝিফফূন। |
তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে। | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). | |
95 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | কা-লা আতা‘বুদূনা মা-তানহিতূন। |
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন? | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? | |
96 | وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ | ওয়াল্লা-হু খালাকাকুম ওয়ামা-তা‘মালূন। |
অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন। | "But Allah has created you and your handwork!" | |
97 | قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ | কা-লুবনূলাহূবুনইয়া-নান ফাআলকূহু ফিল জাহীম। |
তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর। | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" | |
98 | فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ | ফাআরাদূবিহী কাইদান ফাজা‘আলনা-হুমুল আছফালীন। |
তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম। | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! | |
99 | وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ | ওয়া কা-লা ইন্নী যা-হিবুন ইলা-রাববী ছাইয়াহদীন। |
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন। | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! | |
100 | رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | রাব্বি হাবলী মিনাসসা-লিহীন। |
হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর। | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" | |
101 | فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ | ফাবাশশারনা-হু বিগুলা-মিন হালীম। |
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম। | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. | |
102 | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ | ফালাম্মা-বালাগা মা‘আহুছ ছা‘ইয়া কা-লা ইয়া-বুনাইইয়া ইন্নীআরা-ফিল মানা-মি আন্নী আযবাহুকা ফানজুর মা-যা-তারা- কা-লা ইয়াআবাতিফ‘আল মা-তু’মারু ছাতাজিদুনীইন শা-আল্লা-হু মিনাসসা-বিরীন। |
অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন। | Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" | |
103 | فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ | ফালাম্মাআছলামা-ওয়া তাল্লাহূলিলজাবীন। |
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল। | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), | |
104 | وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ | ওয়া না-দাইনা-হু আইঁ ইয়াইবরা-হীম। |
তখন আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম, | We called out to him "O Abraham! | |
105 | قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | কাদ সাদ্দাকতার রু’ইয়া- ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. | |
106 | إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ | ইন্না হা-যা-লাহুওয়াল বালাউল মুবীন। |
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা। | For this was obviously a trial- | |
107 | وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ | ওয়া ফাদাইনা-হু বিযিবহিন ‘আজীম। |
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু। | And We ransomed him with a momentous sacrifice: | |
108 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: | |
109 | سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ | ছালা-মুন ‘আলাইবরা-হীম। |
ইব্রাহীমের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Abraham!" | |
110 | كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | Thus indeed do We reward those who do right. | |
111 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মুনীন। |
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের একজন। | For he was one of our believing Servants. | |
112 | وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | ওয়া বাশশারনা-হু বিইছহা-কা নাবিইয়াম মিনাসসা-লিহীন। |
আমি তাকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী। | And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. | |
113 | وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ | ওয়া বা-রাকনা ‘আলাইহিওয়া ‘আলাইছহা-ক ওয়া মিন যুররিইইয়াতিহিমামুহছিনুওঁ ওয়া জা-লিমুল লিনাফছিহী মুবীন |
তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী। | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. | |
114 | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | ওয়া লাকাদ মান্নান্না-‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি। | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, | |
115 | وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | ওয়া নাজ্জাইনা-হুমা ওয়া কাওমাহুমা-মিনাল কারবিল ‘আজীম। |
তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে। | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; | |
116 | وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ | ওয়া নাসারনা-হু ফাকা-নূহুমুল গা-লিবীন। |
আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী। | And We helped them, so they overcame (their troubles); | |
117 | وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ | ওয়া আ-তাইনা-হুমাল কিতা-বাল মুছতাবীন। |
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব। | And We gave them the Book which helps to make things clear; | |
118 | وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | ওয়া হাদাইনা-হুমাসসিরাতাল মুছতাকীম। |
এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম। | And We guided them to the Straight Way. | |
119 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহিমা-ফিল আ-খিরীন। |
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: | |
120 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | ছালা-মুন ‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" | |
121 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছীনীন। |
এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | Thus indeed do We reward those who do right. | |
122 | إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহুমা-মিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
তারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যতম। | For they were two of our believing Servants. | |
123 | وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | ওয়া ইন্না ইলইয়াছা লামিনাল মুরছালীন। |
নিশ্চয়ই ইলিয়াস ছিল রসূল। | So also was Elias among those sent (by Us). | |
124 | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ | ইযকা-লা লিকাওমিহীআলা-তাত্তাকূন। |
যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ? | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? | |
125 | أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ | আ তাদ‘ঊনা বা‘লাওঁ ওয়া তাযারূনা আহছানাল খা-লিকীন। |
তোমরা কি বা’আল দেবতার এবাদত করবে এবং সর্বোত্তম স্রষ্টাকে পরিত্যাগ করবে। | "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- | |
126 | ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ | আল্লা-হা রাব্বাকুম ওয়া রাব্বা আ-বাই কুমুল আওওয়ালীন। |
যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা? | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" | |
127 | فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | ফাকাযযাবূহু ফাইন্নাহুম লামুহদারূন। |
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। অতএব তারা অবশ্যই গ্রেফতার হয়ে আসবে। | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- | |
128 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
কিন্তু আল্লাহ তা’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়। | Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). | |
129 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: | |
130 | سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ | ছালা-মুন ‘আলাইলইয়া-ছীন। |
ইলিয়াসের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক! | "Peace and salutation to such as Elias!" | |
131 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | Thus indeed do We reward those who do right. | |
132 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহু মিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভূক্ত। | For he was one of our believing Servants. | |
133 | وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | ওয়া ইন্না লূতাল্লা মিনাল মুরছালীন। |
নিশ্চয় লূত ছিলেন রসূলগণের একজন। | So also was Lut among those sent (by Us). | |
134 | إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ | ইযনাজ্জাইনা-হু ওয়া আহলাহূআজমা‘ঈন। |
যখন আমি তাকেও তার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম; | Behold, We delivered him and his adherents, all | |
135 | إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ | ইল্লা-‘আজূঝান ফিল গা-বিরীন। |
কিন্তু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল। | Except an old woman who was among those who lagged behind: | |
136 | ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | ছু ম্মা দাম্মার নাল আ-খারীন। |
অতঃপর অবশিষ্টদেরকে আমি সমূলে উৎপাটিত করেছিলাম। | Then We destroyed the rest. | |
137 | وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ | ওয়া ইন্নাকুম লাতামুররূনা ‘আলাইহিম মুসবিহীন। |
তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায় | Verily, ye pass by their (sites), by day- | |
138 | وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | ওয়া বিল্লাইলি আফালা-তা‘কিলূন। |
এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না? | And by night: will ye not understand? | |
139 | وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | ওয়া ইন্না ইঊনুছা লামিনাল মুরছালীন। |
আর ইউনুসও ছিলেন পয়গম্বরগণের একজন। | So also was Jonah among those sent (by Us). | |
140 | إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ | ইয আবাকা ইলাল ফুলকিল মাশহূন। |
যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন। | When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, | |
141 | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ | ফাছা-হামা ফাকা-না মিনাল মুদ হাদীন। |
অতঃপর লটারী (সুরতি) করালে তিনি দোষী সাব্যস্ত হলেন। | He (agreed to) cast lots, and he was condemned: | |
142 | فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ | ফালতাকামাহুল হূতুওয়া হুওয়া মুলীম। |
অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন। | Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. | |
143 | فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ | ফালাওলাআন্নাহূকা-না মিনাল মুছাব্বিহীন। |
যদি তিনি আল্লাহর তসবীহ পাঠ না করতেন, | Had it not been that he (repented and) glorified Allah, | |
144 | لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ | লালাবিছা ফী বাতনিহীইলা-ইয়াওমি ইউব‘আছূন। |
তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত। | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. | |
145 | فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ | ফানাবাযনা-হু বিল‘আরাই ওয়া হুওয়া ছাকীম। |
অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন। | But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, | |
146 | وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ | ওয়া আমবাতনা ‘আলাইহি শাজারাতাম মিইঁ ইয়াকতীন। |
আমি তাঁর উপর এক লতাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগত করলাম। | And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. | |
147 | وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ | ওয়া আরছালনা-হু ইলা-মিআতি আলফিন আও ইয়াঝীদূন। |
এবং তাঁকে, লক্ষ বা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করলাম। | And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. | |
148 | فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ | ফাআ-মানূফামাত্তা‘না-হুম ইলা-হীন। |
তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম। | And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. | |
149 | فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ | ফাছতাফতিহিম আ লিরাব্বিকাল বানা-তুওয়া লাহুমুল বানূন। |
এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান। | Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- | |
150 | أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ | আম খালাকনাল মালাইকাতা ইনা-ছাওঁ ওয়া হুম শা-হিদূন। |
না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি? | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? | |
151 | أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ | আলাইন্নাহুম মিন ইফকিহিম লাইয়াকূলূন। |
জেনো, তারা মনগড়া উক্তি করে যে, | Is it not that they say, from their own invention, | |
152 | وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | ওয়ালাদাল্লা-হু ওয়া ইন্নাহুম লাকা-যিবূন। |
আল্লাহ সন্তান জন্ম দিয়েছেন। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী। | "Allah has begotten children"? but they are liars! | |
153 | أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ | আসতাফাল বানা-তি ‘আলাল বানীন। |
তিনি কি পুত্র-সন্তানের স্থলে কন্যা-সন্তান পছন্দ করেছেন? | Did He (then) choose daughters rather than sons? | |
154 | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | মা-লাকুম কাইফা তাহকুমূন। |
তোমাদের কি হল? তোমাদের এ কেমন সিন্ধান্ত? | What is the matter with you? How judge ye? | |
155 | أَفَلَا تَذَكَّرُونَ | আফালা-তাযাক্কারূন। |
তোমরা কি অনুধাবন কর না? | Will ye not then receive admonition? | |
156 | أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ | আম লাকুম ছুলতা-নুম মুবীন। |
না কি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে? | Or have ye an authority manifest? | |
157 | فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | ফা’তূবিকিতা-বিকুম ইন কুনতুম সা-দিকীন। |
তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের কিতাব আন। | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! | |
158 | وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | ওয়াজা‘আলূবাইনাহূওয়া বাইনাল জিন্নাতি নাছাবাওঁ ওয়ালাকাদ ‘আলিমাতিল জিন্নাতু ইন্নাহুম লামুহদারূন। |
তারা আল্লাহ ও জ্বিনদের মধ্যে সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা জানে যে, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে। | And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! | |
159 | سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ | ছুবহা-নাল্লা-হি ‘আম্মা-ইয়াসিফূন। |
তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র। | Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! | |
160 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবাদাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না। | Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. | |
161 | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ | ফাইন্নাকুম ওয়ামা-তা‘বুদূন। |
অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর, | For, verily, neither ye nor those ye worship- | |
162 | مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ | মাআনতুম ‘আলাইহি বিফা-তিনীন। |
তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না। | Can lead (any) into temptation concerning Allah, | |
163 | إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ | ইল্লা-মান হুওয়া সা-লিল জাহীম। |
শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে। | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! | |
164 | وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ | ওয়ামা-মিন্নাইল্লা-লাহূমাকা-মুম মা‘লূম। |
আমাদের প্রত্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান। | (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; | |
165 | وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ | ওয়া ইন্না-লানাহনুসসাফফূন। |
এবং আমরাই সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান থাকি। | "And we are verily ranged in ranks (for service); | |
166 | وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ | ওয়া ইন্না-লানাহনুল মুছাব্বিহূন। |
এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি। | "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" | |
167 | وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ | ওয়া ইন কা-নূলাইয়াকূলূন। |
তারা তো বলতঃ | And there were those who said, | |
168 | لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ | লাও আন্না ‘ইনদানা- যিকরাম মিনাল আওওয়ালীন। |
যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত, | "If only we had had before us a Message from those of old, | |
169 | لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | লাকুন্না-‘ইবা-দাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম। | "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" | |
170 | فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | ফাকাফারূবিহী ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। |
বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে, | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! | |
171 | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ | ওয়া লাকাদ ছাবাকাত কালিমাতুনা-লি‘ইবা-দিনাল মুরছালীন। |
আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে, | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), | |
172 | إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ | ইন্নাহুম লাহুমুল মানসূরূন। |
অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হয়। | That they would certainly be assisted, | |
173 | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ | ওয়া ইন্না জুনদানা-লাহুমুল গা-লিবূন। |
আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী। | And that Our forces,- they surely must conquer. | |
174 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | ফাতাওয়াল্লা ‘আনহুম হাত্তা-হীন। |
অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন। | So turn thou away from them for a little while, | |
175 | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | ওয়া আবসিরহুম ফাছাওফা ইউবসিরূন। |
এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে। | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! | |
176 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | আফাবি‘আযা-বিনা-ইয়াছতা‘জিলূন। |
আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে? | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? | |
177 | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ | ফাইযা-নাঝালা বিছা-হাতিহিম ফাছাআ সাবাহুল মুনযারীন। |
অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ। | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! | |
178 | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | ওয়া তাওয়াল্লা ‘আনহুম হাত্তা-হীন। |
আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন। | So turn thou away from them for a little while, | |
179 | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | ওয়া আবসির ফাছাওফা ইউবসিরূন। |
এবং দেখতে থাকুন, শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে। | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! | |
180 | سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ | ছুবহা-না রাব্বিকা রাব্বিল ‘ইঝঝাতি ‘আম্মা-ইয়াসিফূন। |
পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে। | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! | |
181 | وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ | ওয়া-ছালা-মুন ‘আলাল মুরছালীন। |
পয়গম্বরগণের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। | And Peace on the messengers! | |
182 | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | ওয়াল হামদুলিল্লা-হি রাব্বিল ‘আ-লামীন। |
সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর নিমিত্ত।,, | And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. |