SI | AYAT & ORTHO | UCCHARON & ENGLISH MEANING |
---|---|---|
1 | لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ | লাউকছিমুবিইয়াওমিল কিয়া-মাহ । |
আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের, | I do call to witness the Resurrection Day; | |
2 | وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ | ওয়ালাউকছিমুবিন্নাফছিল লাওওয়া-মাহ। |
আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়- | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). | |
3 | أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ | আ ইয়াহছাবুল ইনছা-নুআল্লান নাজমা‘আ ‘ইজা-মাহ। |
মানুষ কি মনে করে যে আমি তার অস্থিসমূহ একত্রিত করব না? | Does man think that We cannot assemble his bones? | |
4 | بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ | বালা-কা-দিরীনা ‘আলাআন নুছাওবিয়া বানা-নাহ। |
পরন্ত আমি তার অংগুলিগুলো পর্যন্ত সঠিকভাবে সন্নিবেশিত করতে সক্ষম। | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. | |
5 | بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ | বাল ইউরীদুল ইনছা-নুলিইয়াফজুরা আমা-মাহ। |
বরং মানুষ তার ভবিষ্যত জীবনেও ধৃষ্টতা করতে চায় | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. | |
6 | يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ | ইয়াছআলুআইইয়া-না ইয়াওমুল কিয়া-মাহ। |
সে প্রশ্ন করে-কেয়ামত দিবস কবে? | He questions: "When is the Day of Resurrection?" | |
7 | فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ | ফাইযা-বারিকাল বাসার। |
যখন দৃষ্টি চমকে যাবে, | At length, when the sight is dazed, | |
8 | وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ | ওয়া খাছাফাল কামার। |
চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে। | And the moon is buried in darkness. | |
9 | وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ | ওয়া জুমি‘আশশামছুওয়াল কামার। |
এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে- | And the sun and moon are joined together,- | |
10 | يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ | ইয়াকূ লুল ইনছা-নুইয়াওমাইযিন আইনাল মাফার। |
সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ? | That Day will Man say: "Where is the refuge?" | |
11 | كَلَّا لَا وَزَرَ | কাল্লা-লা- ওয়াঝার। |
না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই। | By no means! No place of safety! | |
12 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ | ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযিনিল মুছতাকার। |
আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে। | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. | |
13 | يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ | ইউনাব্বাউল ইনছা-নুইয়াওমাইযিম বিমা-কাদ্দামা ওয়া আখখার। |
সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাতে ছেড়ে দিয়েছে। | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. | |
14 | بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ | বালিল ইনছা-নু‘আলা- নাফছিহী বাসীরাহ। |
বরং মানুষ নিজেই তার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান। | Nay, man will be evidence against himself, | |
15 | وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ | ওয়া লাও আলকা- মা‘আ-যীরাহ। |
যদিও সে তার অজুহাত পেশ করতে চাইবে। | Even though he were to put up his excuses. | |
16 | لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ | লা-তুহাররিক বিহী লিছা-নাকা লিতা‘জালা বিহ। |
তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না। | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. | |
17 | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ | ইন্না ‘আলাইনা-জাম‘আহূওয়া কুরআ-নাহ । |
এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়িত্ব। | It is for Us to collect it and to promulgate it: | |
18 | فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ | ফাইযা- কারা’না-হু ফাত্তাবি‘ কুরআ-নাহ। |
অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন। | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): | |
19 | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ | ছু ম্মা ইন্না ‘আলাইনা-বায়া-নাহ। |
এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব। | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, | |
20 | كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ | কাল্লা-বাল তুহিববূনাল ‘আ-জিলাহ। |
কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, | |
21 | وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ | ওয়া তাযারূনাল আ-খিরাহ। |
এবং পরকালকে উপেক্ষা কর। | And leave alone the Hereafter. | |
22 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ | উজূহুইঁ ইয়াওমাইযিন না- দিরাহ। |
সেদিন অনেক মুখমন্ডল উজ্জ্বল হবে। | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- | |
23 | إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ | ইলা-রাব্বিহা-না-জিরাহ। |
তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে। | Looking towards their Lord; | |
24 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ | ওয়া উজূহুইঁ ইয়াওমাইযিম বা-ছিরাহ। |
আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে। | And some faces, that Day, will be sad and dismal, | |
25 | تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ | তাজুন্নুআইঁ ইউফ‘আলা বিহা-ফা-কিরাহ। |
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে। | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; | |
26 | كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ | কাল্লাইযা-বালাগাতিত্তারা-কী। |
কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে। | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), | |
27 | وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ | ওয়া কীলা মান রা-ক। |
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" | |
28 | وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ | ওয়া জান্না আন্নাহুল ফিরা-ক। |
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে। | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; | |
29 | وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ | ওয়াল তাফফাতিছছা-কুবিছছা-ক। |
এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে। | And one leg will be joined with another: | |
30 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ | ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযিনিল মাছা-ক। |
সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে। | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! | |
31 | فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ | ফালা- সাদ্দাকা ওয়ালা- সাল্লা- । |
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি; | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- | |
32 | وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ | ওয়া লা- কিন কাযযাবা ওয়া তাওয়াল্লা- । |
পরন্ত মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে। | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! | |
33 | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ | ছু ম্মা যাহাবা ইলাআহলিহী ইয়াতামাত্তা- । |
অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে। | Then did he stalk to his family in full conceit! | |
34 | أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ | আওলা-লাকা ফাআওলা- । |
তোমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ। | Woe to thee, (O men!), yea, woe! | |
35 | ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ | ছু ম্মা আওলা- লাকা ফাআওলা- । |
অতঃপর, তোমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ। | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! | |
36 | أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى | আ ইয়াহছাবুল ইনছা-নুআইঁ ইউতরাকা ছুদা- । |
মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে? | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? | |
37 | أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ | আলাম ইয়াকুনুতফাতাম মিম মানিইয়িইঁ ইউমনা- । |
সে কি স্খলিত বীর্য ছিল না? | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? | |
38 | ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ | ছু ম্মা কা-না ‘আলাকাতান ফাখালাকা ফাছাওয়া-। |
অতঃপর সে ছিল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন। | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. | |
39 | فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ | ফাজা‘আলা মিনহুঝঝাওজাইনিযযাকারা ওয়াল উনছা- । |
অতঃপর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী। | And of him He made two sexes, male and female. | |
40 | أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ | আলাইছা যা- লিকা বিকা-দিরিন ‘আলাআইঁ ইউ হইয়াল মাওতা- । |
তবুও কি সেই আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করতে সক্ষম নন? | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |