SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
1 |
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ |
লাউকছিমুবিইয়াওমিল কিয়া-মাহ । |
|
আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের, |
I do call to witness the Resurrection Day; |
2 |
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ |
ওয়ালাউকছিমুবিন্নাফছিল লাওওয়া-মাহ। |
|
আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়- |
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
3 |
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ |
আ ইয়াহছাবুল ইনছা-নুআল্লান নাজমা‘আ ‘ইজা-মাহ। |
|
মানুষ কি মনে করে যে আমি তার অস্থিসমূহ একত্রিত করব না? |
Does man think that We cannot assemble his bones? |
4 |
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ |
বালা-কা-দিরীনা ‘আলাআন নুছাওবিয়া বানা-নাহ। |
|
পরন্ত আমি তার অংগুলিগুলো পর্যন্ত সঠিকভাবে সন্নিবেশিত করতে সক্ষম। |
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
5 |
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ |
বাল ইউরীদুল ইনছা-নুলিইয়াফজুরা আমা-মাহ। |
|
বরং মানুষ তার ভবিষ্যত জীবনেও ধৃষ্টতা করতে চায় |
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
6 |
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ |
ইয়াছআলুআইইয়া-না ইয়াওমুল কিয়া-মাহ। |
|
সে প্রশ্ন করে-কেয়ামত দিবস কবে? |
He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
7 |
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ |
ফাইযা-বারিকাল বাসার। |
|
যখন দৃষ্টি চমকে যাবে, |
At length, when the sight is dazed, |
8 |
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ |
ওয়া খাছাফাল কামার। |
|
চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে। |
And the moon is buried in darkness. |
9 |
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ |
ওয়া জুমি‘আশশামছুওয়াল কামার। |
|
এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে- |
And the sun and moon are joined together,- |
10 |
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ |
ইয়াকূ লুল ইনছা-নুইয়াওমাইযিন আইনাল মাফার। |
|
সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ? |
That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
11 |
كَلَّا لَا وَزَرَ |
কাল্লা-লা- ওয়াঝার। |
|
না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই। |
By no means! No place of safety! |
12 |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ |
ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযিনিল মুছতাকার। |
|
আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে। |
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
13 |
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
ইউনাব্বাউল ইনছা-নুইয়াওমাইযিম বিমা-কাদ্দামা ওয়া আখখার। |
|
সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাতে ছেড়ে দিয়েছে। |
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
14 |
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ |
বালিল ইনছা-নু‘আলা- নাফছিহী বাসীরাহ। |
|
বরং মানুষ নিজেই তার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান। |
Nay, man will be evidence against himself, |
15 |
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ |
ওয়া লাও আলকা- মা‘আ-যীরাহ। |
|
যদিও সে তার অজুহাত পেশ করতে চাইবে। |
Even though he were to put up his excuses. |
16 |
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ |
লা-তুহাররিক বিহী লিছা-নাকা লিতা‘জালা বিহ। |
|
তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না। |
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
17 |
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ |
ইন্না ‘আলাইনা-জাম‘আহূওয়া কুরআ-নাহ । |
|
এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়িত্ব। |
It is for Us to collect it and to promulgate it: |
18 |
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ |
ফাইযা- কারা’না-হু ফাত্তাবি‘ কুরআ-নাহ। |
|
অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন। |
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
19 |
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ |
ছু ম্মা ইন্না ‘আলাইনা-বায়া-নাহ। |
|
এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব। |
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
20 |
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ |
কাল্লা-বাল তুহিববূনাল ‘আ-জিলাহ। |
|
কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস |
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
21 |
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ |
ওয়া তাযারূনাল আ-খিরাহ। |
|
এবং পরকালকে উপেক্ষা কর। |
And leave alone the Hereafter. |
22 |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
উজূহুইঁ ইয়াওমাইযিন না- দিরাহ।
|
|
সেদিন অনেক মুখমন্ডল উজ্জ্বল হবে। |
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
23 |
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
ইলা-রাব্বিহা-না-জিরাহ। |
|
তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে। |
Looking towards their Lord; |
24 |
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ |
ওয়া উজূহুইঁ ইয়াওমাইযিম বা-ছিরাহ। |
|
আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে। |
And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
25 |
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
তাজুন্নুআইঁ ইউফ‘আলা বিহা-ফা-কিরাহ। |
|
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে। |
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
26 |
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ |
কাল্লাইযা-বালাগাতিত্তারা-কী। |
|
কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে। |
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
27 |
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
ওয়া কীলা মান রা-ক। |
|
এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে |
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |
28 |
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ |
ওয়া জান্না আন্নাহুল ফিরা-ক। |
|
এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে। |
And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
29 |
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ |
ওয়াল তাফফাতিছছা-কুবিছছা-ক। |
|
এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে। |
And one leg will be joined with another: |
30 |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ |
ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযিনিল মাছা-ক। |
|
সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে। |
That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |
31 |
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ |
ফালা- সাদ্দাকা ওয়ালা- সাল্লা- । |
|
সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি; |
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
32 |
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
ওয়া লা- কিন কাযযাবা ওয়া তাওয়াল্লা- । |
|
পরন্ত মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে। |
But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
33 |
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ |
ছু ম্মা যাহাবা ইলাআহলিহী ইয়াতামাত্তা- । |
|
অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে। |
Then did he stalk to his family in full conceit! |
34 |
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ |
আওলা-লাকা ফাআওলা- । |
|
তোমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ। |
Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
35 |
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ |
ছু ম্মা আওলা- লাকা ফাআওলা- । |
|
অতঃপর, তোমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ। |
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
36 |
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى |
আ ইয়াহছাবুল ইনছা-নুআইঁ ইউতরাকা ছুদা- । |
|
মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে? |
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
37 |
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ |
আলাম ইয়াকুনুতফাতাম মিম মানিইয়িইঁ ইউমনা- । |
|
সে কি স্খলিত বীর্য ছিল না? |
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
38 |
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ |
ছু ম্মা কা-না ‘আলাকাতান ফাখালাকা ফাছাওয়া-। |
|
অতঃপর সে ছিল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন। |
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
39 |
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ |
ফাজা‘আলা মিনহুঝঝাওজাইনিযযাকারা ওয়াল উনছা- । |
|
অতঃপর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী। |
And of him He made two sexes, male and female. |
40 |
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ |
আলাইছা যা- লিকা বিকা-দিরিন ‘আলাআইঁ ইউ হইয়াল মাওতা- । |
|
তবুও কি সেই আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করতে সক্ষম নন? |
Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |