SI |
AYAT & ORTHO |
UCCHARON & ENGLISH MEANING |
1 |
الٓر تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ |
আলিফ লাম রা- তিলকা আ-য়া-তুল কিতা-বি ওয়া কুরআ-নিম মুবীন। |
|
আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত। |
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
2 |
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ |
রুবামা-ইয়াওয়াদ্দুল্লাযীনা কাফারূলাও কা-নূমুছলিমীন। |
|
কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত। |
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
3 |
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
যারহুম ইয়া’কুলূওয়া ইয়াতামাত্তা‘ঊ ওয়া ইউলহিহিমুল আমালুফাছাওফা ইয়া‘লামূন। |
|
আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে। |
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
4 |
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ |
ওয়ামাআহলাকনা-মিন কারয়াতিন ইল্লা ওয়ালাহা-কিতা-বুম মা‘লূম। |
|
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল। |
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
5 |
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ |
মা-তাছবিকুমিন উম্মাতিন আজালাহা-ওয়ামা-ইয়াছতা’খিরূন। |
|
কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না। |
Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
6 |
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ |
ওয়া কা-লূইয়াআইয়ুহাল্লাযী নুঝঝিলা ‘আলাইহিযযিকরু ইন্নাকা লামাজনূন। |
|
তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ। |
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
7 |
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ |
লাও মা-তা’তীনা-বিলমালাইকাতি ইন কুনতা মিনাসসা-দিকীন। |
|
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন? |
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
8 |
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ |
মা-নুনাঝঝিলুল মালাইকাতা ইল্লা-বিলহাক্কিওয়ামা-কা-নূ ইযাম মুনজারীন। |
|
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না। |
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
9 |
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ |
ইন্না-নাহনুনাঝঝালনাযযি করা ওয়া ইন্না-লাহূলাহা-ফিজূ ন। |
|
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক। |
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
10 |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ |
ওয়া লাকাদ আরছালনা-মিন কাবলিকা ফী শিয়া‘ইল আওওয়ালীন। |
|
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি। |
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: |
11 |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ |
ওয়ামা-ইয়া’তীহিম মির রাছূলিন ইল্লা-কা-নূবিহী ইয়াছতাহঝিঊন। |
|
ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি। |
But never came a messenger to them but they mocked him. |
12 |
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ |
কাযা-লিকা নাছলুকুহূফী কুলূবিল মুজরিমীন। |
|
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই। |
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - |
13 |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ |
লা-ইউ’মিনূনা বিহী ওয়া কাদ খালাত ছুন্নাতুল আওওয়ালীন। |
|
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে। |
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. |
14 |
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ |
ওয়া লাও ফাতাহনা-‘আলাইহিম বা-বাম মিনাছছামাই ফাজাললূফীহি ইয়া‘রুজুন। |
|
যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে। |
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
15 |
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ |
লাকা-লূ ইন্নমা-ছুক্কিরাত আবসা-রুনা-বালনাহনুকাওমুম মাছহূরূন। |
|
তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি। |
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
16 |
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ |
ওয়া লাকাদ জা‘আলনা-ফিছ ছামাই বুরূজাওঁ ওয়া ঝাইয়ান্না-হা-লিন্না-জিরীন। |
|
নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি। |
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
17 |
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ |
ওয়া হাফিজনা-হা-মিন কুল্লি শাইতা-নির রাজীম। |
|
আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি। |
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: |
18 |
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ |
ইল্লা-মানিছ তারাকাছ ছাম‘আ ফাআতবা‘আহূশিহা-বুম মুবীন। |
|
কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড। |
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |
19 |
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ |
ওয়াল আরদা মাদাদনা-হা-ওয়া আলকাইনা-ফীহা-রাওয়া-ছিয়া ওয়া আমবাতনা-ফীহামিন কুল্লি শাইয়িম মাওঝূন। |
|
আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি। |
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
20 |
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ |
ওয়া জা‘আলনা-লাকুম ফীহা-মা‘আ-ইশা ওয়ামাল লাছতুম লাহূবিরা-ঝিকীন। |
|
আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও। |
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
21 |
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
ওয়া ইম মিন শাইয়িন ইল্লা-‘ইনদানা-খাঝাইনুহূ ওয়ামা-নুনাঝঝিলুহূ ইল্লাবিকাদারিম মা‘লূম। |
|
আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি। |
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
22 |
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ |
ওয়া আরছালনার রিয়া-হা লাওয়া-কিহা ফাআনঝালনা-মিনাছ ছামাই মাআন ফাআছকাইনা-কুমূহু ওয়ামা আনতুম লাহূবিখা-ঝিনীন। |
|
আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই। |
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. |
23 |
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ |
ওয়া ইন্না-লানাহনুনুহয়ী ওয়া নুমীতুওয়া নাহনুল ওয়া-রিছূ ন। |
|
আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী। |
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
24 |
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ |
ওয়া লাকাদ ‘আলিমনাল মুছতাকদিমীনা মিনকুম ওয়ালাকাদ ‘আলিমনাল মুছতা’খিরীন। |
|
আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে। |
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
25 |
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ |
ওয়া ইন্না রাব্বাকা হুওয়া ইয়াহশুরুহুম ইন্নাহূহাকীমুন ‘আলীম। |
|
আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়। |
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
26 |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
ওয়ালাকাদ খালাকনাল ইনছা-না মিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। |
|
আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি। |
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
27 |
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ |
ওয়ালজান্না খালাকনা-হু মিন কাবলুমিন না-রিছছামূম। |
|
এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি। |
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
28 |
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
ওয়া ইযকা-লা রাব্বুকা লিলমালাইকাতি ইন্নী খা-লিকুম বাশারাম মিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। |
|
আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব। |
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
29 |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ |
ফাইযা-ছাওয়াইতুহূওয়ানাফাখতুফীহি মিররূহী ফাকা‘ঊ লাহূছা-জিদীন। |
|
অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো। |
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." |
30 |
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
ফাছাজাদাল মালাইকাতুকুল্লুহুম আজমা‘ঊন। |
|
তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল। |
So the angels prostrated themselves, all of them together: |
31 |
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ |
ইল্লাইবলীছা আবাআইঁ ইয়াকূনা মা‘আছছা-জিদীন। |
|
কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না। |
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
32 |
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ |
কা-লা ইয়াইবলীছুমা-লাকা আল্লা-তাকূনা মা‘আছ ছা-জিদীন। |
|
আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না? |
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" |
33 |
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
কা-লা লাম আকুল লিআছজুদা লিবাশারিন খালাকতাহূমিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। |
|
বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। |
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." |
34 |
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
কা-লা ফাখরুজ মিনহা-ফাইন্নাকা রাজীম। |
|
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত। |
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. |
35 |
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ |
ওয়াইন্না ‘আলাইকাল লা‘নাতা ইলা-ইয়াওমিদ্দীন। |
|
এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত। |
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |
36 |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
কা-লা রাববী ফাআনজিরনীইলা-ইয়াওমি ইউব‘আছূন। |
|
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন। |
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." |
37 |
ٱلْمُنظَرِينَ |
কা-লা ফাইন্নাকা মিনাল মুনজারীন। |
|
আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল। |
(Allah) said: "Respite is granted thee |
38 |
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ |
ইলা-ইয়াওমিল ওয়াকতিল মা‘লূম। |
|
সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত। |
"Till the Day of the Time appointed." |
39 |
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
কা-লা রাব্বি বিমাআগওয়াইতানী লাউঝাইয়িনান্না লাহুম ফিল আরদিওয়ালাউগবিইয়ান্নাহুম আজমা‘ঈন। |
|
সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব। |
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- |
40 |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ |
ইল্লা-‘ইবা-দাকা মিনহুমুল মুখলাসীন। |
|
আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত। |
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." |
41 |
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ |
কা-লা হা-যা সিরা-তুন ‘আলাইইয়া মুছতাকীম। |
|
আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ। |
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. |
42 |
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ |
ইন্না ‘ইবা-দী লাইছা লাকা ‘আলাইহিম ছুলতা-নুন ইল্লা-মানিত্তাবা‘আকা মিনাল গা-বীন। |
|
যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে। |
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." |
43 |
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ |
ওয়া ইন্না জাহান্নামা লামাও‘ইদুহুম আজমা‘ঈন। |
|
তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম। |
And verily, Hell is the promised abode for them all! |
44 |
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ |
লাহা-ছাব ‘আতুআবওয়া-বিল লিকুল্লি বা-বিম মিনহুম জুঝউম মাকছূম। |
|
এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে। |
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
45 |
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ |
ইন্নাল মুত্তাকীনা ফী জান্না-তিওঁ ওয়া উ‘ইয়ূন। |
|
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে। |
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |
46 |
ءَامِنِينَ |
উদখুলূহা-বিছালা-মিন আ-মিনীন। |
|
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর। |
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." |
47 |
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ |
ওয়া নাঝা‘না-মা-ফী সুদূরিহিম মিন গিলিলন ইখওয়া-নান ‘আলা-ছুরুরিম মুতাকা-বিলীন। |
|
তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে। |
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). |
48 |
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ |
লা-ইয়ামছছুহুম ফীহা-নাসাবুওঁ ওয়ামা-হুম মিনহা-বিমুখরাজীন। |
|
সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না। |
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
49 |
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ |
নাব্বি ইবা-দীআন্নীআনাল গাফূরুর রাহীম। |
|
আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু। |
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; |
50 |
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ |
ওয়া আন্না ‘আযা-বী হুওয়াল ‘আযা-বুল আলীম। |
|
এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি। |
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. |
51 |
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ |
ওয়া নাব্বি’হুম ‘আন দাইফি ইবরা-হীম। |
|
আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন। |
Tell them about the guests of Abraham. |
52 |
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ |
ইয দাখালূ‘আলাইহি ফাকা-লূছালা-মান কা-লা ইন্না-মিনকুম ওয়াজিলূন। |
|
যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত। |
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
53 |
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ |
কা-লূলা-তাওজাল ইন্না-নুবাশশিরুকা বিগুলা-মিন ‘আলীম। |
|
তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি। |
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." |
54 |
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ |
কা-লা আবাশশারতুমূনী ‘আলাআম মাছছানিয়াল কিবারু ফাবিমা তুবাশশিরূন। |
|
তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ? |
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" |
55 |
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ |
কা-লূবাশশারনা-কা বিলহাক্কিফালা-তাকুম মিনাল কা-নিতীন। |
|
তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না |
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" |
56 |
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ |
কা-লা ওয়া মাইঁ ইয়াকনাতুমির রাহমাতি রাব্বিহীইল্লাদ্দাললূন। |
|
তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ? |
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |
57 |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ |
কা-লা ফামা-খাতবুকুম আইয়ুহাল মুরছালূন। |
|
তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ? |
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" |
58 |
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
কা-লূইন্নাউরছিলনাইলা কাওমিম মুজরিমীন। |
|
তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। |
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
59 |
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ |
ইল্লাআ-লা লূতিন ইন্না-লামুনাজজূহুম আজমা‘ঈন। |
|
কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব। |
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - |
60 |
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ |
ইল্লাম রাআতাহূকাদ্দারনা ইন্নাহা-লামিনাল গা-বিরীন। |
|
তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে। |
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." |
61 |
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ |
ফালাম্মা-জাআ আ-লা লূতিনিল মুরছালূন। |
|
অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল। |
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, |
62 |
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
কা-লা ইন্নাকুম কাওমুম মুনকারূন। |
|
তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক। |
He said: "Ye appear to be uncommon folk." |
63 |
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ |
কা-লূবাল জি’না-কা বিমা-কা-নূফীহি ইয়ামতারূন। |
|
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত। |
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. |
64 |
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ |
ওয়া আতাইনা-কা বিলহাক্কিওয়া ইন্না-লাসা-দিকূ ন। |
|
এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী। |
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. |
65 |
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ |
ফাআছরি বিআহলিকা বিকিত‘ইম মিনাল লাইলি ওয়াত্তাবি‘ আদবা-রা হুম ওয়ালা ইয়ালতাফিত মিনকুম আহদুওঁ ওয়ামদু হাইছুতু’মারূন। |
|
অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান। |
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." |
66 |
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ |
ওয়া কাদাইনা ইলাইহি যা-লিকাল আমরাআন্না দা-বিরা হাউলাইমাকতূ‘উম মুসবিহীন। |
|
আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে। |
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. |
67 |
يَسْتَبْشِرُونَ |
ওয়া জাআ আহলূল মাদীনাতি ইয়াছতাবশিরূন। |
|
শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল। |
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). |
68 |
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ |
কা-লা ইন্না হাউলাই দাইফী ফালা-তাফদাহূন। |
|
লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না। |
Lut said: "These are my guests: disgrace me not: |
69 |
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ |
ওয়াত্তাকুল্লা-হা ওয়ালা তুখঝূন। |
|
তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না। |
"But fear Allah, and shame me not." |
70 |
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ |
কা-লূ আওয়ালাম নানহাকা ‘আনিল ‘আ-লামীন। |
|
তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি। |
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" |
71 |
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ |
কা-লা হাউলাই বানা-তীইন কুনতুম ফা-‘ইলীন। |
|
তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে। |
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." |
72 |
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ |
লা‘আমরুকা ইন্নাহুম লাফী ছাকরাতিহিম ইয়া‘মাহূন। |
|
আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল। |
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. |
73 |
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ |
ফাআখাযাতহুমসসাইহাতুমুশরিকীন। |
|
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল। |
But the (mighty) Blast overtook them before morning, |
74 |
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ |
ফাজা‘আলনা-‘আ-লিয়াহা-ছা-ফিলাহা-ওয়া আমতারনা-‘আলাইহিম হিজা-রাতাম মিন ছিজজীল। |
|
অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম। |
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. |
75 |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ |
ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল লিল মুতাওয়াছছিমীন। |
|
নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। |
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. |
76 |
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ |
ওয়া ইন্নাহা-লাবিছাবীলিম মুকীম। |
|
জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে। |
And the (cities were) right on the high-road. |
77 |
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ |
ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল লিলমু’মিনীন। |
|
নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে। |
Behold! in this is a sign for those who believed. |
78 |
وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ |
ওয়া ইন কা-না আছহা-বুল আইকাতি লাজা-লিমীন। |
|
নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল। |
And the Companions of the Wood were also wrong-doers; |
79 |
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ |
ফানতাকামনা-মিনহুম । ওয়া ইন্নাহুমা-লাবিইমা-মিম মুবীন। |
|
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত। |
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
80 |
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ |
ওয়া লাকাদ কাযযাবা আসহা-বুল হিজরিল মুরছালীন। |
|
নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। |
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: |
81 |
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
ওয়া আ-তাইনা-হুম আ-য়া-তিনা-ফাকা-নূ‘আনহা-মু‘রিদীন। |
|
আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় |
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. |
82 |
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ |
ওয়া কা-নূইয়ানহিতূনা মিনাল জিবা-লি বুউয়ূতান আ-মিনীন। |
|
তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত। |
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. |
83 |
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ |
ফাআখাযাতহুমুসসাইহাতুমুসবিহীন। |
|
অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল। |
But the (mighty) Blast seized them of a morning, |
84 |
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ |
ফামাআগনা-‘আনহুম মা-কা-নূইয়াকছিবূন। |
|
তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল। |
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! |
85 |
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ |
ওয়ামা-খালাকনাছছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদা ওয়ামা-বাইনাহুমাইল্লা-বিলহাক্কি ওয়া ইন্নাছছা-‘আতা লাআ-তিয়াতুন ফাছফাহিসসাফহাল জামীল। |
|
আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন। |
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. |
86 |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ |
ইন্না রাব্বাকা হুওয়াল খাল্লা-কুল ‘আলীম। |
|
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ। |
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |
87 |
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ |
ওয়ালাকাদ আ-তাইনা-কা ছাব‘আম মিনাল মাছা-নী ওয়াল কুরআ-নাল ‘আজীম। |
|
আমি আপনাকে সাতটি বার বার পঠিতব্য আয়াত এবং মহান কোরআন দিয়েছি। |
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. |
88 |
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ |
লা তামুদ্দান্না ‘আইনাইকা ইলা-মা-মাত্তা‘না-বিহীআঝওয়া-জাম মিনহুম ওয়ালা তাহঝান ‘আলাইহিম ওয়াখফিদ জানা -হাকা লিলমু’মিনীন। |
|
আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন। |
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. |
89 |
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ |
ওয়াকুল ইন্নীআনান নাযীরুল মুবীন। |
|
আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক। |
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |
90 |
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ |
কামাআনঝালনা-‘আলাল মুকতাছিমীন। |
|
যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর। |
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- |
91 |
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ |
আল্লাযীনা জা‘আলুল কুরআ-না ‘ইদীন। |
|
যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে। |
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). |
92 |
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
ফাওয়ারাব্বিকা লানাছআলান্নাহুম আজমা‘ঈন। |
|
অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব। |
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
93 |
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ |
‘আম্মা-কা-নূইয়া‘মালূন। |
|
ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে। |
For all their deeds. |
94 |
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ |
ফাসদা‘ বিমা-তু’মারূওয়া আ‘রিদ ‘আনিল মুশরিকীন। |
|
অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না |
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |
95 |
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ |
ইন্না-কাফাইনা-কাল মুছতাহঝিঈন। |
|
বিদ্রুপকারীদের জন্যে আমি আপনার পক্ষ থেকে যথেষ্ট। |
For sufficient are We unto thee against those who scoff,- |
96 |
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
আল্লাযীনা ইয়াজ‘আলূনা মা‘আল্লা-হি ইলা-হান আ-খারা ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। |
|
যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে। |
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |
97 |
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ |
ওয়া লাকাদ না‘লামুআন্নাকা ইয়াদীকুসাদরুকা বিমা-ইয়াকূলূন। |
|
আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন। |
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. |
98 |
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ |
ফাছাব্বিহবিহামদি রাব্বিকা ওয়া কুম মিনাছছা-জিদীন। |
|
অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান। |
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |
99 |
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ |
ওয়া‘বুদ রাব্বাকা হাত্তা- ইয়া’তিইয়াকাল ইয়াকীন। |
|
এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে। |
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. |